ЖАНРЫ

Лингвокультурология. Традиции и инновации
Шрифт:

Весьма интересным представляется в этом отношении предложение Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова о составлении комплексного комментария к литературному произведению. Такой комментарий, по мнению авторов, должен представлять собой связный рассказ на тему, на которую написано произведение, с обязательным учетом содержащихся в произведении страноведческих сведений [181] . По законам рецепции мини-фон должен быть сформирован до процесса чтения, а не в ходе или после него.

181

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о рецепции художественных текстов в учебной аудитории студентов-иностранцев // Международный симпозиум "Роль русской и советской литературы в преподавании русского языка как иностранного": Тезисы докладов и сообщений. Минск, 26 июня 1972 г. С. 20.

Целью учебного комментирования художественного текста в иностранной аудитории является формирование у учащихся круга фоновых знаний (мини-фон), необходимых для полноценной рецепции произведения и его обсуждения. Для достижения этой цели необходимо составление комментария с учетом страноведчески ценного материала, заключенного в произведении. При этом необходимо учитывать, что примерно с конца 70-х гг. наметилась тенденция развития от «нейтрального» лингвострановедения, не ориентированного на носителя конкретного языка, к сопоставительному, принимающему во внимание национальную культуру учащегося. Эта тенденция нашла свое отражение прежде всего в лингвострановедческом комментарии.

Комментарий, не ориентированный на какую-либо языковую аудиторию, составленный без учета национальной культуры учащегося, не всегда дает возможность выявить и проанализировать отличия в семантике, лексическом фоне слов, образующих рассматриваемый текст. Таким образом, очевидно, что национальная культура должна приниматься во внимание так же, как и родной язык учащихся.

М.А.Шахматова и Сим Ен Бо разработали и представили 11 типов лингвострановедческих комментариев только для фоновой лексики, которой в существующих работах уделяется меньше внимания, чем безэквивалентной [182] :

182

Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1. С. 43.

Описательные комментарии:

1. Комментарий – расширение лексического значения за счет использования сведений из словаря;

2. Комментарий – расширение лексического фона за счет собственного языкового и бытового опыта;

3. Комментарий – историческая справка;

4. Комментарий – словообразовательная модель.

Описательно – определительные комментарии:

1. собственно – изъяснительный комментарий;

2. этимологический комментарий;

3. словообразовательный комментарий;

4. контекстуальный комментарий;

5. отсылочный комментарий;

6. исторический комментарий;

7. расширенный страноведческий комментарий.

Непосредственно лингвострановедческое чтение в понимании В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина представляет собой извлечение страноведческих сведений из литературы (публицистической, научно-популярной или художественной) и внимательное отношение к экстралингвистической информации.

В качестве основного материала по лингвострановедению могут быть использованы художественные, публицистические и художественные тексты, т. к. именно в текстах этих жанров (в отличие от научно-технической, учебной и справочной литературы) ярко проявляются культуроведческий и страноведческий материал.

Таким образом, главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в рамках межкультурной коммуникации, что предполагает: основные фоновые знания типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности, а также умения использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения; знание лексических единиц с национально-культурным компонентом значения и умение адекватно их применять в ситуациях межкультурной коммуникации. Сформировав таким образом у студентов названные выше знания и умения лингвострановедческой компетенции, обеспечивается их коммуникативная компетенция в ситуациях межкультурной коммуникации. Полное или частичное расхождение понятийных или фоновых долей, то есть лингвострановедческая специфика лексики, может быть выявлена только при сопоставлении с другим языком, при этом материала существующих двуязычных и толковых словарей недостаточно.

Идея лингвокультурологии как автономной области лингвистики

К концу XX века накопилось множество аргументов в пользу системного изучения проблемы «язык – культура». В концепции «язык – культура» сходятся интересы многих наук о человеке. Это та сквозная идея, которая интегрирует дисциплины, изучающие человека и его язык.

Некоторые ученые считают, что в истории наук о человеке чередуются две парадигмы: «природогенезисная» и «культурогенезисная». Порожден ли человек природой или культурой, определяет методологические установки наук о человеке [183] . Несомненно, что современная лингвокультурология руководствуется второй парадигмой.

183

Фрумкина Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 1995. С. 104.

Е.С. Кубрякова логически обосновывает обращение к культуре при объяснении языковых явлений: «если “в любом объяснении есть две части, различающиеся по своим функциям” – экспланандум и экспланас, то есть объясняемый объект и то, что его объясняет, тогда для адекватной характеристики языка как экспланандума необходимо обращение к феноменам сознания, мышления, общества, культуры (как экспланансам) и, наоборот, для объяснения этих последних феноменов необходимо обращение к языку» [184] .

184

Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 1995. С. 225.

В зависимости от профессиональных интересов исследователя, отмечает В.З. Демьянков, «язык рассматривается не только изнутри, но и извне, с точки зрения того, что он дает системам, в которые входит в качестве подсистемы, – культурам, социальным системам, системам мнений и т.п.» [185] . Демьянков говорит о культурологическом измерении языка [186] .

185

Демьянков В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ века // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 1995. С. 269.

186

Там же. С. 271.

Междисциплинарный характер лингвокультурологических исследований делает проблематичным установление однозначного статуса самой лингвокультурологии. Однако насущность возникновения такой дисциплины очевидна, как это видно из многочисленных исследований.

Наиболее детально определяет статус лингвокультурологии как научной дисциплины В.В. Воробьев – «научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками – культура и лингвистика», основным объектом являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях все, что составляет “языковую картину мира”» [187] .

187

Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. С. 14.

Лингвокультурологию нередко противопоставляют страноведению и этнолингвистике как целостное теоретико-описательное исследование объектов, как функционирующей системы культурных ценностей, отраженных в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков на основании теории лингвистической относительности. При этом культура понимается в широком этнографическом смысле как система идей, традиций, образ жизни, национальный характер, менталитет.

Современные исследователи (Г.П. Нещименко, А.И. Домашиев, Ф. Данеш, В. Гак и др.) рассматривают цепочку взаимодействий «язык – культура – этнос». Культура рассматривается Г. Нещименко как «духовное освоение действительности» [188] . Язык, по мнению ученого, является «важнейшим средством объективации культуры, язык активно участвует на всех этапах духовного освоения действительности: при производстве и хранении духовных ценностей, при их распространении, при их восприятии» [189] . Исследователь выделяет два направления исследований: язык->культура и культура->язык.

188

Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 37.

189

Там же.

Поделиться с друзьями: