Литературная Газета 6302 ( № 47 2010)
Шрифт:
– Сынок пришёл… А вот погляди-ка, ладно ли у папки получилось?– указал он ребёнку на скворечник, который действительно можно было назвать игрушкой: беленький, точёный, славно пахнет свежей древесиной.
Малыш в ответ потешно оттопырил большой палец: красота, мол, отец.
– Ах ты, шпингалет, дорогуша ты моя! Смекалистый растёшь, уже и на «большой» соображаешь… Эх, не беда бы наша с тобой!– отец обнял сына, пригорюнился. Присмирел и Микаль, будто разделяя отцову печаль, потом встрепенулся и… Отец не поверил ушам:
– Паа-па! Па-па!– впервые подал сын свой голосишко, вскричал звонко и перепуганно, указывая куда-то вверх ручонкой. Свету не взвидел Байтуган от радости: сыну воротился голос, Микаль одолел немоту!
Отец поднял изумлённые глаза в направлении ручонки Микаля: на священном вязу сидела сова. В неурочное для неё время суток прилетела она неведомо зачем. Её жёлтые пронзительные очи глянули Байтугану прямо в глаза. И мужик почувствовал своим потрясённым сознанием: это она, это та самая птица, перед которой он столь необратимо, столь немыслимо жестоко виноват. Сова переступила на ветке, легко снялась с дерева, сделала широкий круг над Байтуганом и его сыном, над всем двором– и неспешно, редко взмахивая пёстрыми крылами, потянулась в голубоватую дымку, туда, где острыми, как у пилы, зубцами деревьев виднелся лес.
Байтуган из-под ладони долго, пока не растворилась в небе пернатая точка, провожал глазами сову. Затем, не говоря ни слова, будто в онемении, от которого только что избавила злая немочь его сына, низко, земно поклонился вслед улетевшей птице. Потому что всей своей верой в чудо, всей перенесённой своей мукой ощутил: это прилетело его прощенье. Прощенье и прощанье. Слёзы текли по его загорелому, истомлённому лицу.
***
Время подобно текучей воде. Вот уже и дедушкой кличут Ванюрку односельчане, и у него уже есть внучек– малый побег Микаля. Сейчас внук с дедушкой Ванюркой торопятся в сельский клуб– сегодня деревня празднует своё трехсотлетие. Не с пустыми руками идут старый и малый на мирское торжество. Под мышкой старик несёт пахталку. А пахталка сделана из той самой липы, где было дупло, и в том дупле обитала сова с птенчиком. А липу эту спилил отец Ванюрки, погубив гнездо и махонького её обитателя. Подобным чуду было исцеление Микаля от немоты…
И подобным чуду были окрестные леса с их обитателями, которым Ванюрка отдавал больше двух десятков лет свою заботу. Стал он лесником, хранил леса от потравы, не давал хищникам в людском обличье обижать зверьё и птицу. Теперь ему это уже не в силу. И он несёт в музейный уголок клуба ту самую пахталку, которой сбивали масло. А с нею несёт он и собственную богатую событиями память о прожитом. Может, кому и пригодится…
Перевод Анатолия ДЕМЬЯНОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Поживи на потолке
Многоязыкая лира России
Поживи на потолке
КНИЖНЫЙ
РЯД
Александр ЖУРАВЛЁВ. Где живу я, отгадай .– Сыктывкар: Издательство «Титул», 2010. – 150 с. – 4000 экз.
Славная и удивительная книжка получилась у поэта из Ухты Александра Журавлёва. С непосредственными детскими рисунками и голосами. С улыбками и серьёзностями. С путешествиями по родному северному краю. Для того чтобы она появилась, в городе Ухте прошёл самый настоящий конкурс выразительного чтения. Маленькие любители стихов читали их под запись со всей искренностью и пониманием, а жюри отбирало самое лучшее для компакт-диска, который прилагался к каждому экземпляру книжки. Понятно, что так прочитать не способен ни один артист. Прислушайтесь:
На крылечке комары,
И над речкой комары,
На пригорке комары,
На Егорке комары,
Над цветами комары,
На Светлане комары.
Комары з-зудят, з-зудят,
Злятся, злятся на ребят.
Если ты разинешь рот–
В рот комарик попадёт.
В рот комарик залетит–
Потеряешь аппетит.
– И похудеешь...– добавляют лукавый детский голосок и сам поэт. И сразу становится так интересно жить. Хочется прочитать-послушать и «Заполярную сказку про полено», и «Таракана на потолке», и «Кулебяку», и трогательную историю про соседку по парте и конфету...
Книжка, конечно же, моментально была раскуплена мамами и папами, которые ещё со своего детства запомнили стихи Александра Журавлёва, так тонко и глубоко знающего непростую детскую душу.
Оценили эту книгу и на официальном уровне. Её автор недавно получил из рук главы республики В. Гайзера премию правительства Республики Коми.
Александр СУВОРОВ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Настаёт его черёд
Многоязыкая лира России
Настаёт его черёд
КНИЖНЫЙ
РЯД
Виль МУСТАФИН. Дневные сны и ночные бдения : Стихотворения, эссе, воспоминания друзей. – Казань: Отечество, 2009. – 416 с. – 250 экз.
Виль Салахович Мустафин (1935–2009) был во многих смыслах истинным сыном своего века и своей страны. Сын репрессированных родителей, хлебнувший горя и обид, без помех получил в СССР высшее математическое образование, успешно работал по специальности. Стихи писал с 1960-го, но перед цензурой не прогибался, а потому и печататься начал лишь в 1989-м. Татарин по крови, писал по-русски, принял православие.
Когда-то Карамзин сказал свою знаменитую фразу о том, что поскреби русского – и обнаружишь татарина. Мустафин иначе высказал эту мудрую мысль. На вопрос, в чём корень наших бед, ответил так: «Он заложен в наших генах. Неудачный получился ген. И происхождение его давнее, когда вот здесь, на просторах России, в буквальном смысле слова совокупились два гена – кочевой и оседлый. Первый из них оказался сильнее. А что значит «кочевой», «кочевая культура»? В полном смысле слова это означает «брать». Брать, пользоваться и, оставляя после себя пепелище, идти дальше, туда, где опять всего немерено и всё даром…» (Надо ли уточнять, что «кочевой ген» идёт на Руси не от оседлых волжских татар, а от пришлого конгломерата племён во главе с монголами.) Мустафин поразительно прав: разве современная экономика РФ, неустойчиво гарцующая на нефтяной игле, – не «кочевой ген» в формах XXI века?