ЖАНРЫ

Литературная Газета 6302 ( № 47 2010)

Литературная Газета

Шрифт:

не напоив. Удирай, кукушка!

Год от года ты злей и строже.

Обещала долгую осень, врушка,

а уже первый день зимы был прожит.

***

Если молнией яростной

вздрогну на горизонте, –

не радо мне небо.

Если грозой очистительной

в мир я нагряну, –

земля мне не рада.

Время – знак восклицательный –

долго мне жить велит.

Жизнь – знак вопросительный –

не даёт покоя: зачем?

Перевод Анастасии ЕРМАКОВОЙ

***

Полярный сумрак. Дует ветер.

И звёзды с неба пропадают.

Не отыскать в погасшем свете

Замёрзших слов живую стаю.

И лишь листок бумажный

верит в лето,

В тепло и свет моих ладоней.

Но песни птиц моих не будут спеты

В краю, где снега нет бездонней.

Перевод Светланы ХРОМОВОЙ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Украсить ножны нужным самоцветом

Многоязыкая лира России

Украсить ножны нужным самоцветом

ПОЭЗИЯ ОСЕТИИ

Шамиль ДЖИККАЙТЫ

Илас Арнигон*

Померкли на чужбине небеса,

сгустилась тьма над длинною дорогой,

что для души – проекция порога,

для сердца – коромысло на весах.

Осетия, твой голос как в горсти

последний грош. Снесу все муки ада.

Хвалы застольной в качестве награды

избавь меня, но этот путь прости.

Пробившийся из пашни колосок

не примется без солнца да погибнет –

безжалостное жизни колесо.

Но уяснить гонители могли бы,

что пыли, мне осевшей на лицо,

вполне достанет для моей могилы.

***

Ты говоришь, в стихах моих избы-

ток слов чужих, –

у Лермонтова с Фетом

есть много что заимствовать, дабы

украсить ножны

 нужным самоцветом.

Но меч свой острый закалял я сам!..

И у тебя, признаться, я украдкой

беру, однако, сколько б ни тесал

чурбан, сгодится лишь на рукоятку.

Сова

Деревья ноги парят в прели,

опричь мышиной мелюзги,

все твари спят, не слышно трели

и не видать окрест ни зги.

И вылетает на охоту

ночная хищница сова –

бьёт грызунов с такой охотой,

что пыль стоит столбом. Лихва –

дань дьяволу. Устав от смерти,

сидит на дереве, полна

сомнений – не роняла ль чести

в пылу сражения она.

Катилина

О Рим, тебя ни сытость, ни разврат

не трогают, как будто так и надо.

Меняют честь на серебро и злато,

и это очень выгодный барат.

Когда раздолье подлости и лжи,

кровь разливают в винные сосуды

и пьяные творятся пересуды,

я буду сломлен, но и ты дрожи,

великий Рим, где смелость – всё одно

ораторскому ремеслу не ровня

и где свободой клясться не грешно.

К стенам твоим походкою неровной

подкралась смерть, и в сумраке ночном

враги шатёр раскинули огромный.

***

Где слов черпак угоден, как талан,

Сердец людских бездонному кувшину,

Я черпаю вино и медовину,

А то и слёз с печалью пополам.

Чем может, люди добрые, помочь

Всего лишь черпчий дольнего

 застолья, –

В усладу разве белого поболе

Разлить вина, чем тёмного, как ночь.

Перевод Игоря БУЛКАТЫ

* Осетинский поэт.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

На Мазульском руднике

Многоязыкая лира России

На Мазульском руднике

ПРОЗА КАЛМЫКИИ

Отрывок из романа-воспоминания «Хлеб горьких лет»

Николай ИЛЮМЖИНОВ

Холода в таёжном краю обычно держатся почти до самого лета. Недаром сибиряки говорят: «У нас в Сибири восемь месяцев зима, а остальное– лето». Распространена там и такая присказка: «Май– не май, а с печки не слезай!». Калмыки прибыли к месту ссылки в самый разгар зимы, в середине января, когда вовсю лютовали крещенские морозы. Они были настолько сильны, что воздух туманом окутывал всё пространство вокруг человека, затрудняя дыхание. И вот в один из таких морозных дней мы с мамой, попросив у соседей детские саночки, отправились в деревню Айдашки менять вещи на картошку.

Поделиться с друзьями: