ЖАНРЫ

Литературная Газета 6311 ( № 6 2011)

Литературная Газета

Шрифт:

Ты очарована мёдом речей непривычных.

Хмель его быстро из глупой головки твоей

 испарится.

Предки твои были птицами–

 только. Ты– птица.

Незачем, глупо перьев комочку

к холоду высей стремиться…

– Птица! Ты– птица!

Значит, должна ты

радостью крыльев своих насладиться.

Иначе– незачем было крылатым

созданьем на Землю проситься.

– Что, птичка?

Что, малая, глупая птичка?

Дай, я согрею в ладонях тебя, невеличка…

Глупо, жестоко, грешно возлагать

на наивных надежды,

Нежной, неискушённой душе гибельно

 звёзд притяженье.

…Птичка. Ах, птичка!

Славная, глупая птичка…

Бувайсар ШАМСУДИНОВ

Ночи

Передай не любившим меня– ухожу.

И любившим меня передай– ухожу.

Передай– ухожу, чтобы в завтра войти,

Оставляя тебе прегрешений Весы.

Ухожу я теперь, растворясь в тишине.

Всё, что делал в Добре, оставляя во Зле.

Оказалось, был слеп. Оказалось, был глух.

Эта жизнь– словно склеп.

Этот мир– словно Круг.

Я теперь ухожу. Тень, лежи в темноте.

Оставляю лукавым их хитростей сеть.

Передай– будет так– как они захотят…

Захотят– будет Рай.

Захотят– будет Ад.

Не любившим меня я горчил, словно яд.

Полюбившим– был нежный и преданный брат.

Передай– ухожу. Пусть свободно живут.

Ночь, ты стала проклятием мне поутру.

Лабиринты дорог нынче свёл я к одной.

В них, доверясь тебе, я плутал до сих пор.

Ухожу из тебя я– в сверкающий День…

Из дурмана мечтаний– к реальности дел.

***

Человек не хотел доверяться врагу.

Не желал человек в доме с ним встречаться.

Он позвал к себе друга– и душу свою,

И ворота раскрыл

долгожданному настежь.

Он позвал к себе друга,

 чтобы тайн не хранить.

Он позвал, чтобы сердцем

 к сердцу прижаться.

Друг пришёл– крепче стала приязни

их нить.

Друг пришёл– с обещанием благ и участья.

Друг ступил за порог, куда не пустили врага.

Друг вошёл с увереньями в вечности дружбы.

Друг пришёл в этот дом, где селилась беда,

Где над кровлей голодные вороны кружат.

Но зашёл лишь– и след его тут же простыл.

Ты, поверивший в верность,

остался с бедою один.

Враг пришёл с обещаньем не делать добра.

Не солгал он. Как тот, что покинул тебя…

Перевод Лулы КУНИ

Лема ИБРАГИМОВ

***

Вот пришли холода,

И земля захрустела, замёрзла.

Белый снег повалил,

Закружилась, запела метель.

Я закрыл свою дверь.

Но, увы, я закрыл её поздно…

По следам моим холод вбежал

И забрался в постель…

Я камин растопил.

И лицо моё потом покрылось.

Но с души моей боль не исчезла,

Душа холодна…

Видно, в этот же день

Вместе с холодом в гости явилась

Леденящая сердце и душу

Слепая война.

Перевод Сулима МАГАМАДОВА

Роза МЕЖИЕВА

***

Тоска– антиматерия,

Дыра,

Неумолимо, медленно

И жутко

Затягивающая

Первое, второе «я»–

До помрачения рассудка.

Протягиваю руки

В пустоту

И боль отчаянно

Вплетаю в паутинки

Из слов–

Трепещущие на ветру…

Но утешения

Уже не нахожу.

Уж не осталось

Камня у реки…

А круговерть листвы

Взмывает ввысь–

К Творцу.

И только капли

Дождевой воды,

Поделиться с друзьями: