Литературная Газета 6311 ( № 6 2011)
Шрифт:
Ты очарована мёдом речей непривычных.
Хмель его быстро из глупой головки твоей
испарится.
Предки твои были птицами–
только. Ты– птица.
Незачем, глупо перьев комочку
к холоду высей стремиться…
– Птица! Ты– птица!
Значит, должна ты
радостью крыльев своих насладиться.
Иначе– незачем было крылатым
созданьем на Землю проситься.
– Что, птичка?
Что, малая, глупая птичка?
Дай, я согрею в ладонях тебя, невеличка…
Глупо, жестоко, грешно возлагать
на наивных надежды,
Нежной, неискушённой душе гибельно
звёзд притяженье.
…Птичка. Ах, птичка!
Славная, глупая птичка…
Бувайсар ШАМСУДИНОВ
Ночи
Передай не любившим меня– ухожу.
И любившим меня передай– ухожу.
Передай– ухожу, чтобы в завтра войти,
Оставляя тебе прегрешений Весы.
Ухожу я теперь, растворясь в тишине.
Всё, что делал в Добре, оставляя во Зле.
Оказалось, был слеп. Оказалось, был глух.
Эта жизнь– словно склеп.
Этот мир– словно Круг.
Я теперь ухожу. Тень, лежи в темноте.
Оставляю лукавым их хитростей сеть.
Передай– будет так– как они захотят…
Захотят– будет Рай.
Захотят– будет Ад.
Не любившим меня я горчил, словно яд.
Полюбившим– был нежный и преданный брат.
Передай– ухожу. Пусть свободно живут.
Ночь, ты стала проклятием мне поутру.
Лабиринты дорог нынче свёл я к одной.
В них, доверясь тебе, я плутал до сих пор.
Ухожу из тебя я– в сверкающий День…
Из дурмана мечтаний– к реальности дел.
***
Человек не хотел доверяться врагу.
Не желал человек в доме с ним встречаться.
Он позвал к себе друга– и душу свою,
И ворота раскрыл
долгожданному настежь.
Он позвал к себе друга,
чтобы тайн не хранить.
Он позвал, чтобы сердцем
к сердцу прижаться.
Друг пришёл– крепче стала приязни
их нить.
Друг пришёл– с обещанием благ и участья.
Друг ступил за порог, куда не пустили врага.
Друг вошёл с увереньями в вечности дружбы.
Друг пришёл в этот дом, где селилась беда,
Где над кровлей голодные вороны кружат.
Но зашёл лишь– и след его тут же простыл.
Ты, поверивший в верность,
остался с бедою один.
Враг пришёл с обещаньем не делать добра.
Не солгал он. Как тот, что покинул тебя…
Перевод Лулы КУНИ
Лема ИБРАГИМОВ
***
Вот пришли холода,
И земля захрустела, замёрзла.
Белый снег повалил,
Закружилась, запела метель.
Я закрыл свою дверь.
Но, увы, я закрыл её поздно…
По следам моим холод вбежал
И забрался в постель…
Я камин растопил.
И лицо моё потом покрылось.
Но с души моей боль не исчезла,
Душа холодна…
Видно, в этот же день
Вместе с холодом в гости явилась
Леденящая сердце и душу
Слепая война.
Перевод Сулима МАГАМАДОВА
Роза МЕЖИЕВА
***
Тоска– антиматерия,
Дыра,
Неумолимо, медленно
И жутко
Затягивающая
Первое, второе «я»–
До помрачения рассудка.
Протягиваю руки
В пустоту
И боль отчаянно
Вплетаю в паутинки
Из слов–
Трепещущие на ветру…
Но утешения
Уже не нахожу.
Уж не осталось
Камня у реки…
А круговерть листвы
Взмывает ввысь–
К Творцу.
И только капли
Дождевой воды,