Литературная Газета 6409 ( № 12 2013)
Шрифт:
с сиянием Божьим
их смешаю - и трепетный тот
ветерок нарисую,
что запутался в прядях твоих
и не хочет наружу.
Ожидая тебя, я безмерно устал,
дорогая.
Перевод Георгия ЯРОПОЛЬСКОГО
Джамбулат КОШУБАЕВ
Журналист, поэт и прозаик (родился в 1962 г.). Автор книг "Логос без имени", "Абраг", "Палимпсест", "Иное небо".
* * *
1
На мягких склонах гор цветёт кизил,
И пенится цветов весеннее безумство,
И безмятежность времени
сквозь безмятежность чувства
Скользит, своих лишаясь чёрных сил.
2
Ещё нет впереди потери
безвозвратной,
Ещё есть впереди чреда
счастливых лет,
И босоногое в траве ликует счастье,
И запах трав разлит кругом,
как свет.
* * *
В сухой горсти
Сжимая время,
Уходят старики.
Моё же время -
Не вмещается в ладони.
(Так мнится мне).
Оно кругом
Шумит и плещет
Подобно морю -
Ещё успеешь[?]
Ещё успеешь[?]
Зарина КАНУКОВА
Поэт и драматург (р. в 1969 г.). Главный редактор республиканской газеты "Горянка". Автор поэтических сборников "Игры в прятки", "Небесный бисер", "Ты и я", "Тонкие связи".
* * *
Под водой донесу свою душу
до тебя - пусть там воздуха нет,
но лишь там она выйдет на сушу,
где горит твой спасительный свет.
А по воздуху - нет, не решаюсь:
вдруг развеется, не долетев?
Вдруг какая-то мелкая шалость
навлечёт на неё Божий гнев?
Где б ты ни был, душа моя знает,
чт[?] с тобой, мой родной человек.
Ей ни зной не помеха, ни наледь -
связь незыблема. Это - навек.
* * *
Душа моя - не судно на приколе,
она всегда с тобою. Наизусть
я знаю твои радости и боли,
я постоянно чувствую твой пульс.
Сейчас ты на краю земли, и сердце
твоё идёт на убыль, как луна.
Я о тебе, своём единоверце,
и вдалеке заботиться должна.
Стремясь скорее обратиться
в завтра,
сегодня мчит вперёд во весь опор.
Мне холодно подчас,
а то вдруг жарко -
тебя я ожидаю с давних пор.
Не тратя сил на горестные стоны,
жду, чтоб ко мне привёл тебя
твой путь.
У мира свои мерки и законы,
и не пытайся их перешагнуть.
Чего я жду, придёт по Божьей воле,
и в этот миг я радостью упьюсь.
Дай знать мне твои радости и боли,
дай постоянно чувствовать
твой пульс.
Перевод Георгия ЯРОПОЛЬСКОГО
Двери
Двери
ПРОЗА КАБАРДИНО-БАЛКАРИИ
Борис ЧИПЧИКОВ
Родился в 1948 г. в Киргизии, живёт в Нальчике. Автор книг, написанных по-русски и по-балкарски: "Возвращайся свободным", "Улыбается Боже", "Нерестились рыбы в лунном свете", "Мы жили рядышком с Граалем" и др.
В дом влетела тётка: - Быстрей собирайся... Умер Асхат... Автобус ждёт... Давай быстрее... Поехали на похороны...
"Поехали на похороны", - застряло в голове и удивило своей нелепостью. Ехать на похороны. На похороны надо идти.
– Ты езжай, я сам доберусь, - сказал я. Сказать-то сказал, да забыл, что на дворе февраль, холодина, ветрище с ног сшибает; а идти надо в ущелье соседнее.
И я пошёл. Несло меня ветром по ледяной дороге, штормовка и свитер не грели, и запоздало подумалось о шубе.
А вокруг уныние: снег, замёрзшие скалы, ломкие стебли прошлогодней травы, и лес, чёрным пауком впившийся в серую муть неба. Здесь, наверное, никогда не было людей и никогда не будет, и ветер никогда не утихнет, и мне никогда не дойти.