Литературная Газета 6421 ( № 27 2013)
Шрифт:
Литновости
Литакции
Перекрёстный год языка и литературы Германии и России планируется организовать по предложению российской стороны уже в 2014 году. Эти планы озвучил президент России во время совместной пресс-конференции с канцлером ФРГ в Санкт-Петербурге. "Предложили немецким партнёрам провести в 2014 году новую крупную совместную акцию - Год русского языка и литературы в Германии и Год немецкого языка и литературы в России" – так заявил Владимир Путин. Российский президент напомнил, что в 2012–2013 годах в рамках культурного обмена между Россией и Германией уже прошло более 300 мероприятий, в том числе Фестиваль русского языка и словесности.
Эстафета олимпийского огня «Сочи-2014» один день пробудет в Тульской области. В ней примут участие около 150 факелоносцев. На этап, который пройдёт в Ясной Поляне, факелоносцы будут отобраны из числа людей, имеющих отношение к литературе, – писателей и публицистов.
Литпремии
С 1 июля по 31 августа в Благовещенске пройдёт областной конкурсный отбор на соискание международной премии «Филантроп» за выдающиеся достижения инвалидов в области культуры и искусства. Учредителем конкурсного отбора выступает областной Дом народного творчества. Конкурсный отбор будет проводиться по нескольким номинациям и подноминациям. Одна из них – литературное творчество: малая проза (рассказ, новелла, очерк, эссе); поэзия. По итогам конкурсного отбора планируется издание сборника об участниках мероприятия.
В Интернете началось голосование читателей за лучшее произведение Национальной литературной премии «Большая книга». В списке финалистов оказались Сергей Беляков, Юрий Буйда, Евгений Водолазкин, Андрей Волос, Дмитрий Данилов и многие другие. Любой роман можно прочесть бесплатно на странице голосования.
Литпраздник
В Пушкинском заповеднике прошёл праздник, приуроченный к дню рождения матери поэта – Надежды Осиповны Ганнибал. В программе праздника – театрализованные представления, тематические экскурсии, литературные программы. Энтузиасты читали стихи Пушкина; гостей, как всегда, угощали яблочным пирогом. В честь праздника была открыта выставка усадебных растений пушкинской поры, подготовленная сотрудниками садово-парковой службы музея.
Литспектакль
В большом зале Смоленской филармонии в 1950 году выступал великий смолянин, поэт, фронтовой корреспондент, будущий главный редактор журнала «Новый мир» Александр Твардовский. В день рождения Твардовского здесь прозвучали бессмертные строки его поэмы «Дом у дороги». Литературный театр Виктории Кузьменковой порадовал смоленских зрителей новым спектаклем.
Литсеминар
Всесибирский семинар молодых литераторов прошёл в Алтайском крае. В нём приняли участие 60 представителей регионов Сибири. Работа велась по четырём секциям: две секции поэзии, прозы и впервые – секция литературной критики. Возглавляли работу секций Геннадий Иванов (Москва), Нина Ягодинцева (Челябинск), Валерий Котеленец (Барнаул), Анатолий Парпара (Москва), Борис Бурмистров и Сергей Донбай (Кемерово), Александр Зуев (Барнаул), Александр Казинцев (Москва), Владимир Яранцев (Новосибирск), Дмитрий Марьин (Барнаул), Николай Старченко (Москва), Александр Кердан (Екатеринбург), Станислав Вторушин (Барнаул).
Литвыставка
В Сергиево-Посадском историко-художественном музее-заповеднике проходит выставка «Весна света», посвящённая 140-летию выдающегося русского писателя Михаила Пришвина. Название выставки – цитата из пришвинской статьи: так он называл природное явление, которое наблюдал много лет. Писатель был уверен, что весна приходит на землю вместе с февральскими метелями и уходит, когда начинается цветение растений и пение птиц, то есть в мае. «Всё это время, – говорил Пришвин, – можно видеть какой-то особый свет, которого нет ни до, ни после». Это художественное открытие сделано писателем в Загорске (Сергиевом Посаде).
Литфестиваль
Фестиваль «Летние дни детской литературы в Вырице – 2013» завершился в старинном посёлке под Петербургом. Книжный марафон собрал лучших писателей и иллюстраторов: в Вырицу приехали Михаил Яснов, Сергей Махотин, Валерий Воскобойников, Алексей Олейников, Юлия Кузнецова и другие гости. Организаторы подготовили насыщенную двухдневную программу.
Моя родина поёт грустные песни
О непростой ситуации в современной удмуртской литературе рассказывает народный писатель Удмуртии, автор многих книг стихов и прозы Вячеслав АР-СЕРГИ.
– Вячеслав, удаётся ли сегодня удмуртской литературе держать высокую творческую планку, некогда заданную именами Кузебая Герда, Михаила Петрова, Флора Васильева, Олега Поскрёбышева и Геннадия Красильникова?
– В 90-е годы века минувшего, оказавшись в абсолютно новых для себя условиях, литература республики получила до того серьёзную встряску, что и ныне никак не может оправиться от неё. Ведь до этого, как-то традиционно, вся литературная политика основывалась на идеологических позициях местного Союза писателей, которым руководили всероссийски признанные авторы, с их мнениями считались как в местных структурах власти, так и издатели – ижевские и столичные. Это были прозаик Геннадий Красильников, поэт Флор Васильев, романист Семён Самсонов[?] Затем в аппарат местного СП пришли другие люди, мягко говоря, не отягощённые гениальностью, что сразу же ощутимо снизило планку нынешнего литературного уровня республики. К сожалению, подобная ситуация наблюдается не только в Удмуртии, но и в других национальных регионах. Вероятнее всего, это произошло в силу общей для нашей страны девальвации такого явления, как общественная организация писателей. Раньше писатели (совсем ещё недавно, лет 25–30 назад) работали, сообразуясь с идеологическим курсом страны, а определять сегодняшнюю идеологию нашего общества, прямо скажем – мало нуждающегося в писательских организациях – занятие довольно бесполезное. В крупных российских городах формирование культурной политики перешло к маститым издательствам, то же самое произошло и в Удмуртии. Малотиражные, малогонорарные и малопопулярные литературные издания, конечно, бюджетные (а других фактически и нет на горизонте), оказались не готовы к формированию литературной мысли республики. Периодически можно нащупать её пульс в редких литературных мероприятиях, нечастых презентациях хороших книг, практически никому не известных литобъединениях и студиях… Можно сказать так: литпациент, скорее, жив, чем мёртв.
– Удмуртская ситуация, по сути, напоминает картину всей нестоличной литературы нашей страны. Как на ваш взгляд, автору из региона обязательно непременно заявить о себе в Москве, чтобы быть услышанным?
– Да, в общем и целом схема остаётся той же, какой была и в минувшие времена, только сейчас региональному автору пробиться на столичный книжный рынок намного сложнее. Полностью разрушена система государственного книгораспространения, практически исчез институт перевода, у молодого поколения, как это ни печально, иссякает интерес к чтению. Хотя редкие примеры авторского становления в столице писателей из национальных республик всё же есть и сегодня.
– Но вы ведь получали хорошие предложения и из Москвы, и из-за рубежа – жить и работать там, но почему-то не приняли их и остались в родной Удмуртии…
– Да, было такое. Иной раз сейчас, конечно, и жалею, что не отозвался – слаб человек… Но я всегда остаюсь привязанным к своему удмуртскому очагу, несмотря на то, что и дровишек к нему иной раз недостаёт… А посмотреть мир, отлучаясь от дома ненадолго или чуть подольше, – это очень полезно для пишущего человека, и я пошёл по этому пути. Моя родина поёт грустные песни, а особенно – на фоне нынешнего сокращения уроков родного языка в наших школах. Мы с возмущением говорим об этом открыто, но толку пока мало. Остаётся одно – писать на родном языке, а ввиду отсутствия хороших переводчиков на русский или другие языки – самим знать эти языки.
– Кстати, о переводах. Помнится, большой интерес к переводу произведений удмуртских писателей с начала нашего века и до сих пор имели в родственных вам финно-угорских странах: Финляндии, Венгрии, Эстонии. Какова ситуация сейчас?
– Да, такой интерес был. И ведь что примечательно: их переводчики с нашими текстами работали напрямую, без посредства подстрочников, а зная язык текста – вплоть до нюансов. Особенно активна в деле переводов удмуртских авторов была Эстония. Ныне же можно наблюдать лишь вялотекущие ручейки от тех бывших больших проектов. Но связи с финно-угорскими авторами и переводчиками из зарубежья остались. Правда, на издательские дела стало гораздо труднее находить средства…