Литературная Газета 6439 ( № 46 2013)
Шрифт:
Неожиданности ловят героев Мунро на жизненных перекрёстках, и вслед за ними она ломает, то убыстряя, то тормозя, темпоритм истории. Иногда эти перемены вызывают сомнения в их оправданности, создают впечатление провалов в повествовании.
«Титульная» история книги – это повесть о Софье Ковалевской – вернее, Ковалевски, как наша соотечественница называла себя в зарубежных публикациях. «Слишком много счастья» – предсмертные слова Софьи, которая умерла молодой в Стокгольме в 1891 году. Хроника последних дней Софьи превращается у Мунро в калейдоскопическое мельтешение лиц, событий, ландшафтов. История отношений Софьи с её первым супругом, Владимиром Ковалевским, который, разорившись, свёл счёты с жизнью, написана словно в спешке, стенографическими отрывками.
«Он подождал ещё немного. Только лишь в апреле он обвязал пакет вокруг своей головы и надышался хлороформом. София в Париже отказалась от еды и не выходила из своей комнаты. Она сконцентрировала все свои мысли на отказе от еды, чтобы не чувствовать то, что она чувствовала. Она была накормлена насильно, наконец, и заснула. Она проснулась с чувством глубокого стыда от этого представления. Она попросила карандаш и бумагу, чтобы продолжить работу над задачей».
Невозможно отделаться от ощущения, что писательница конспектировала источники, копировала целые страницы воспоминаний, дневников, справочников. Но Софья Ковалевская у Мунро не обретает личностных черт, не оживает. «Частные дифференциальные уравнения», которым она посвятила свои долголетние научные усилия, остаются видимой загадкой как для автора, так и для читателя. («Иди, начертай пару формул», как высказался Штирлиц по аналогичному поводу.)
Критическое признание Элис Мунро – безусловная дань её стилистической прозрачности. Читать Мунро на редкость легко, даже если английский не твой родной язык. Удачны вкрапления поэтических текстов, придающих повествованию неожиданную тональность, как в рассказах «Лицо» и «Венлок Эдж».
К сожалению, Мунро подчёркнуто серьёзна во всём, что выходит из-под её пера. Ей не хватает самоиронии, тонкости, пристальной «чеховской» наблюдательности, которые стали бы дополнительными измерениями в её повествованиях. Типичное для современного североамериканского мейнстрима, творчество Мунро создаёт у читателя иллюзию художественной глубины и психологизма, которыми, как выходит на поверку, не обладает. Получается этакий Чехов из фастфуда. Остаётся надеяться, что ещё придёт время нобелевских лауреатов другого масштаба. Будем ждать.
Андрей КОРЧЕВСКИЙ, США
_________________
Теги: Элис Мунро , Нобелевская премия
Два языка – а Родина одна
Юрий Щербаков. Степное братство / Переводы с казахского.
– М.: ИД "Литературная газета", 2013. – 112 с. – 1000 экз.
Известный астраханский писатель и переводчик Юрий Щербаков собрал в этой небольшой, но на редкость ёмкой книге свои переводы с казахского языка. Обращение к творчеству поэтов Казахстана неслучайно: Астрахань всегда была российскими воротами в Азию, в том числе в Казахстан. В книге представлены переводы как классиков казахской поэзии, так и современных авторов.
Естественно, книга начинается переложением на русский язык стихов самого известного из казахских поэтов – великого Абая, чей памятник с недавних пор стоит в Москве на Чистопрудном бульваре:
Как сам себя ни назови,
Но выше счастья нет
Понять: нет веры без любви,
Любви без веры нет.
В книге много таких чеканных строк, которые на русском языке звучат, как рождённые временем афоризмы. Именно эту особенность переводческой работы Юрия Щербакова отмечает автор предисловия к книге Н.С. Искаков, председатель Фонда развития казахской культуры, председатель казахского общества «Жолдастык»: «...достоянием русскоязычных читателей их сделал астраханский литератор Юрий Щербаков. Он давно и бескорыстно перекладывает на русский язык сочинения казахских поэтов. Многие строки в его переводе стали афоризмами, названиями общественных акций и компаний, звучат с самых высоких трибун. Причём без указания имени переводчика. А это бывает только тогда, когда язык дружбы – русский язык – передаёт не только смысл стихотворения, но и его высокое духовное содержание. Передаёт образно и эмоционально.
Так и живу на солнечной земле,
Где прорастают дружбы семена,
Где нераздельны дастархан и хлеб...
Два языка – а Родина одна!
Мажлис Утежанов
К этому следует добавить, что переводческий труд Юрия Щербакова отмечен на авторитетном Международном конкурсе переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»), который в числе лауреатов заслуженно назвал имя Юрия Щербакова.
В книге «Степное братство» звучат стихи Шакарима Кудайбердиева, Магжана Жумабаева, лауреатов Государственной премии СССР Джубана Мулдагалиева и Мажлиса Утежанова. Вошли в книгу и стихи астраханских поэтов Назарбека Шнанова и Замиры Рамазановой, которые пишут на родном казахском языке.
Завершить отзыв на книгу бескорыстной дружбы и вдохновения хочется чеканными стихами великого сына казахского народа Абая Кунанбаева:
Иной дороги к счастью нет,
Чем та, что указал поэт!
Сегодня, когда искусство перевода с языков народов СНГ переживает явный упадок, – надеемся, что это временное явление! – нельзя не отметить выход книги замечательных переводов Юрия Щербакова.
Виктор ЗАХАРОВ
В посольстве Республики Казахстан в Москве состоялась презентация книги переводов с казахского Юрия Щербакова «Степное братство». Сборник, в который вошли стихотворные переложения классиков казахской поэзии Абая Кунанбаева, Шакарима Кудайбердиева, Джубана Мулдагалиева, Жусупбека Айнауытова, Ахмета Байтурсынова, Миржакыпа Дулатова, Магжана Жумабаева и поэтов-астраханцев Мажлиса Утежанова, Назарбека Шнанова, Замиры Рамазановой, к 190-летию великого Курмангазы выпустил Издательский Дом «Литературная газета».
Выступающие отметили высокий профессиональный уровень поэтических переложений Юрия Щербакова, который за переводы с казахского был удостоен звания лауреата премии имени Курмангазы и лауреата первого международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» в Уфе, и его значительный вклад в развитие культурных связей сопредельных государств – России и Казахстана.
Теги: Юрий Щербаков , переводы
Лермонтова забыли...
В план мероприятий предстоящего Года культуры в России забыли включить 200-летие со дня рождения одного из величайших русских поэтов.
"Надо немедленно пересмотреть весь план Года культуры - там есть всё что угодно, кроме главного события – 200-летия со дня рождения гения русской литературы Михаила Юрьевича Лермонтова", – так отреагировал на это «зияние» на заседании оргкомитета Года культуры в Совете Федерации председатель Комитета Госдумы по культуре кинорежиссёр Станислав Говорухин. По его мнению, с которым трудно не согласиться, юбилей Лермонтова надо праздновать так же широко, как и юбилей Пушкина. «Эти поэты равны для нас и оставили в стране одинаковый след», – заявил Говорухин.