ЖАНРЫ

Литературная Газета 6440 ( № 47 2013)

Литературная Газета Литературка Газета

Шрифт:

– В 2012 году в университете Тринити родился Центр художественного перевода. Вы директор Центра. Какие цели ставит перед собой эта организация?

– Когда я была деканом, вместе с моими коллегами создала этот центр с целью повысить статус художественного перевода в ирландском культурном пространстве. В Ирландии в этом отношении две проблемы. Среди моих коллег, например, есть те, кто считает, что нельзя читать в переводе, потому что потери при чтении будут слишком ощутимые, и надо читать только в оригинале. Но тогда мы сможем читать лишь на языках, которые знаем. То есть, по сути, мы отрицаем всю мировую культуру. И есть вторая тенденция, связанная с первой: перевод – это произведение невысокого уровня, не заслуживающее внимания. И поэтому в газетах не пишут рецензии на переводы, поэтому мы платим гроши нашим переводчикам, поэтому наши издательские дома не издают переводы. В результате они не становятся частью культурной жизни, и люди недооценивают ремесло переводчика. Я хотела создать Центр с целью поставить литературный художественный перевод на видное место в нашей культуре.

– Расскажите, пожалуйста, про недавно изданную книгу с переводами на русский язык.

– Это сборник современной и не очень современной литературы, стихов и прозы в переводе на русский.

– Английской литературы?

– Не только. Там есть ирландскоязычные стихи, а проза вся английская.

– Кто был инициатором создания сборника?

– Это была моя идея, и я поделилась ею с коллегой Джоном Мюрреем, который стал редактором этого издания.

– В этом проекте были задействованы переводчики...

– Да, из Литературного института им. А.М. Горького. Когда эта идея возникла, но ещё не была осуществлена, мы с Ирландской литературной биржей решили, что хорошо было бы предпринять совмест­ное путешествие и приглашать каждый год одного иностранного специалиста по художественному переводу в Ирландию на четыре месяца. Первым специалистом, приехавшим в рамках этого проекта, был Владимир Бабков из Литинститута. Мы решили, что было бы хорошо, если бы человек, поработав над книгой здесь, на кафедре, вернувшись в Россию, выбрал бы там переводчиков для продолжения работы. Владимир Бабков стал практически заместителем редактора издания, работая вместе с Джоном Мюрреем. Судьба книги решилась во время посещения Москвы в рамках официального визита тогдашнего президента Ирландии Мери Макалис.

– Делегация университета Тринити тогда посетила филологический факультет МГУ и заключила договор о сотрудничестве?

– Мы с МГУ заключили договор в конце 70-х. Это университетский договор. Существует практика обмена студентами. Договор продлевается каждые три года. Но раньше в МГУ существовало только маленькое факультативное отделение ирландского языка, а с 2010 года студенты могут выбирать ирландский язык как основную специальность.

– В Ирландии школьникам разрешается сдавать русский язык как родной на выпускных экзаменах в школе...

– Любой гражданин любой страны Евросоюза имеет право сдавать экзамен по родному языку – польскому, литовскому, греческому и т.д. Здесь нет ничего нового. Этот вопрос был решён за нас в Брюсселе.

Ситуация с русским языком отличается, потому что перечисленные языки непрограммные. Русский язык считается с 2002 года программным наряду с французским, немецким, арабским, итальянским, испанским. Они все входят в школьную программу, но проблема в том, что русский язык не преподаётся в ирландских школах. Наша школьная система очень консервативна, и её структура не позволяет директорам нанимать учителей русского языка по финансовым соображениям. Это больной вопрос...

И тем не менее в Ирландии существуют бесплатные курсы по подготовке к сдаче выпускного экзамена по русскому языку для всех желающих.

– Комиссия по вопросам языков при Министерстве образования Ирландии, членом которой я являюсь, выдвинула предложение таких курсов, и министерство поддержало нашу инициативу.

Беседу вела Наталья ЧИРКОВА

Теги: Сара Смит

Жилет из ноябрьских ветров

Наталья ЧИРКОВА

Родилась в Ульяновске. География переездов: Москва, Бад Наугейм (Германия), Чарлстон(США), Дублин (Ирландия). Окончила в Москве Химико-технологический институт им. Менделеева. Писала для газет "Культура", «Век», «Вечерняя Москва», журнала «Вокруг света», эмигрантских изданий. Переводила стихи с английского, немецкого и армянского на русский язык. Публиковалась в ряде сборников. Имеет четверых детей. Живёт в Дублине.

В моём раю

В моём раю с рассвета до темна

Буянит ангел - сторож мой, хранитель,

Мой спиногрыз, божественный мучитель.

Я пленена.

В моём Эдеме только сыр – эдам.

В моём раю не по-эдемски сыро.

Мне ангел дан на срок, пока не вырос –

Не насовсем.

От ангела я отдохнуть не прочь.

Свои-то крылья затекли от скуки.

Но тянутся обнять не крылья – руки

Буянку дочь.

Неизбежность осени

Вскинула руки,

Заслоняясь в испуге,

И не успела –

С неба на голову мне

Камнем упал жёлтый лист.

Уходила

Уходила. Неровным стаккато

Бил по телу промозглый озноб.

Если я и была виновата –

Только в том, что любила взахлёб.

Это осень с глазами подруги

Нашептала неправедных слов.

Сто платков у подруги к услугам

И жилет из ноябрьских ветров.

Не догнал. Не простил. На развилке

Обернулась: была не была...

В мутных сумерках осень с ухмылкой

Сто платков по дороге мела.

Никому не скажу

В комнате тихо. На улице падает снег,

Кутая ласково крыши домов и деревья.

Город углы закруглил в молодом оперенье –

Зимней работы лебяжий большой оберег.

Кубики окон струят акварель через край,

Цвет занавесок поверх наложив на белила.

Лампу внутри, чтобы видеть метель, погасила,

Сделав снаружи незримой гардин киноварь.

В комнате тихо. На улице падает снег.

С куклой любимой сидим под столом косолапым.

Кто ты, придумавший мир и меня, где ты спрятан –

Царь ли, волшебник, факир, великан, человек?

Чьё-то присутствие лёгким касанием манит

Равно пугает – не снег ли прорвался сквозь стёкла?

Дом – зазеркалье с партером глубоким и блёклым,

Сцена метели – желанный могучий магнит.

Вырваться в детство, над городом белым летать,

Поделиться с друзьями: