Лягушки Манхэттена
Шрифт:
Наше «жили долго и счастливо» на острове Манхэттен приправлено ежедневными перебранками и примирительным сексом, и другого мне не надо.
Notes
[
<-1
]
Здесь и далее прим. пер. «Счастливый час» — время в барах, когда напитки идут либо плюс один, либо плюс два, либо с большой скидкой.
[
<-2
]
Форт-Нокс — военная база в США.
[
<-3
]
Лиза Вандерпамп — участница реалити-шоу «Настоящие домохозяйки Беверли-Хиллс».
[
<-4
]
Стэблер и Бенсон - главные герои сериала «Закона и порядка: Специальный корпус».
[
<-5
]
Кэрри и Биг - герои сериала «Секс в Большом Городе», их романтическая линия - основная в сериале.
[
<-6
]
Рэйчел и Росс - герои сериала «Друзья», их романтическая линия - основная в сериале.
[
<-7
]
Пейтон и Лукас - герои сериала «Холм одного дерева».
[
<-8
]
Пападам - тонкая круглая выпеченная лепешка, по виду и форме напоминающая высохший блин.
[
<-9
]
Тикка Масала — блюдо индийской кухни: кусочки жареной курицы с карри в сочном соусе красного или оранжевого цвета на основе помидоров. Хлеб нан - пшеничная лепешка, также блюдо индийской кухни.
[
<-10
]
Шоу «Рубленый» - кулинарное шоу.
[
<-11
]
Отсылка к знаменитому фильму «Богатенький Риччи» 1994 года.
[
<-12
]
Стэпфорд — вымышленный город из книги, в котором активно создавались ненормально идеальные семьи с традиционными устоями: жена — покорная домохозяйка, а муж — богач-добытчик.
[
<-13
]
«Мартовское безумие» — турнир между университетскими баскетбольными командами, младший «брат» НБА. Перед турниром составляется этапная таблица с матчами на выбывание и примерно за две недели проходит порядка шестидесяти матчей, где часто находят будущих мировых звезд.
[
<-14
]
Джада Де Лаурентис — итальяно-американская шеф-повар, писательница, журналистка и телеведущая.