Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мальтийский еврей
Шрифт:

Или, любя, меня же осуждает.

Кто там?

Входит Итамор.

Ах, Итамор. Иди поближе,

Слуга любимый, сердце господина,

Мой верный друг, мое второе "я",

Лишь на тебя я одного надеюсь

И на надежде этой строю счастье.

Когда и где ты видел Авигею?

Итамор

Сегодня, здесь.

Варавва

И с кем, скажи?

Итамор

С монахом.

Варавва

С монахом? Негодяй! Ее он сделал...

Итамор

Кем, господин?

Варавва

Монахиней опять.

Итамор

Да, это так. Был послан я за ним.

Варавва

О, день несчастья!

О, вероломство и непостоянство!

Пускай уходят! Но отныне дочь

Меня уже не отягчит позором...

И от меня наследства не дождется!

Вернуться ей домой я не позволю.

Да будет проклята она, как проклят?

Адамом Каин за убийство брата!

Итамор

Хозяин...

Варавва

Ты за нее? Я ею возмущен,

Она теперь мне стала ненавистна.

Коль просьбу ты мою сейчас отвергнешь,

Я буду думать, что тобой я предан.

Итамор

Кто? Я? Да на скалу я поднимусь,

Чтоб броситься вниз головою в море,

Все для тебя я сделаю, хозяин!

Варавва

О верный Итамор! Друг, не слуга!

Ты будешь мой единственный наследник.

Мое добро - твое, когда умру.

Пока я жив, возьми хоть половину,

Возьми ключи! Я дам тебе их тотчас.

Купи одежду - ты теперь богат.

Но знай - за все потребую отплаты.

Подай горшок мне с рисовой похлебкой,

Что на огонь для ужина поставлен.

Итамор

(в сторону)

Клянусь, хозяин мой проголодался,

(Громко.)

Иду!

(Уходит.)

Варавва

Так каждый негодяй готов бежать

За золотом, хоть и богат не будет.

Но тише!..

Итамор возвращается с горшком.

Итамор

Вот и рис.

Варавва

Благодарю.

Да захватил ли ты с собою ложку?

Итамор

Да, господин! Как говорит пословица, тот, кто ужинает с дьяволом, тот нуждается в длинной ложке. Я и принес ее тебе.

Варавва

Прекрасно, Итамор! Храни лишь в тайне

То, что скажу. Любимый мой слуга,

Увидишь ты смерть Авигеи, чтобы

С душой спокойной ожидать наследства.

Итамор

Что ты, хозяин! Да разве удастся тебе отравить ее рисовой похлебкой? Это не только сохранит ей жизнь, но и сделает ее круглой и полной, еще жирнее, чем ты можешь себе представить.

Варавва

Ты был бы прав, но посмотри на это!

Купил я драгоценный порошок

У итальянца некогда в Анконе.

Его принять - и через двое суток

Приходит смерть, но так, что догадаться

Никто не может о ее причине.

Итамор

Так просто?

Варавва

Да!

На Мальте есть обычай. Называют

Его "Канун святого Жака". День,

Когда дары приносят в монастырь.

Снеси вот этот рис к потайной двери,

Как дар, что предназначен для монахинь,

Принесшего никто из них не видит

И не пытается узнать, кто он.

Итамор

Но почему?

Варавва

Таков у них обычай, очевидно.

Итак, иди и отнеси им рис.

Постой, дай положить в него приправу.

Итамор

Все выполню. Позволь тебе помочь.

Но дай сперва попробовать и мне.

Варавва

Прошу, попробуй.

Итамор пробует.

Что теперь ты скажешь?

Итамор

Клянусь честью, хозяин, даже не хочется, чтобы такая похлебка была чем-нибудь испорчена.

Варавва

Так лучше, Итамор, чем пощадить.

(Всыпает порошок.)

Такой похлебки будешь есть ты вдоволь.

Мой кошелек, сундук, я сам - твое.

Итамор

Ну, хорошо, хозяин, я иду.

Варавва

Постой, дай мне еще раз размешать.

Пусть это будет, как питье, что выпил

Великий Александр в предсмертный час,

Иль Борджиа вино, которым он

Отца святого, папу, отравил.

Кровь гидры, злейшая отрава Лерны,

Эбена сок, дыхание Коцита

Или миазмы омутов стигийских,

Покиньте жаркий ад и изрыгните

Свой страшный яд и отравите ту,

Что, словно дьявол, бросила отца!

Итамор

(в сторону)

Так вот какое благословение он ей дает! Была ли когда-нибудь у рисовой похлебки подобная приправа? Что же мне делать?

Варавва

Мой милый Итамор, иди туда

И приходи обратно, потому что

Есть и другое дело для тебя.

Итамор

Да здесь всыпана такая доля лекарства, которая способна отравить целую конюшню фландрских кобыл! Я снесу монахиням этот горшок вместе с порошком.

Варавва

И лошадиную чуму в придачу!

Итамор

Ну, я пошел.

Но ты заплатишь за мою работу!

Уходит, унося горшок.

Варавва

Я заплачу отмщеньем, Итамор!

Уходит. Входят Фарнезе, Мартин дель Боcко,

рыцари и посол.

Фарнезе

(послу)

Добро пожаловать. Что Калимат?

Каким ты ветром занесен на Мальту?

Посол

Тем ветром, что отныне правит миром,

Желаньем золота.

Губернатор

Его теперь

В Вест-Индии вам надо добывать.

Руд золотых на нашей Мальте нет.

Посол

На Мальте сказано вам Калиматом:

Окончилось отсрочки вашей время,

И срок пришел исполнить обещанье.

Я к вам сюда явился за деньгами.

Фарнезе

Здесь денег не получишь ты, посол.

Не жить на нашем острове неверным!

Мы сроем сами городские стены,

Разрушим храмы, разорим весь остров,

Имущество в Сицилию отправим,

Откроем доступ яростному морю,

Поделиться с друзьями: