Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
proprietor [prq'praIqtq] cashier [kx'SIq] defraud [dI'frO:d]
The swart man was the proprietor of a moving-picture-theater in Market Street. He suspected one of his cashiers and a doorman of colluding to defraud him. Spade hurried him through the story, promised to "take care of it," asked for and received fifty dollars, and got rid of him in less than half an hour.
When the corridor-door (когда дверь коридора) had closed behind the showman (закрылась за хозяином кинотеатра) Effie Perine came into the inner office (Эффи Пирайн вошла во внутренний офис). Her sunburned face (ее загорелое лицо) was worried and questioning (было обеспокоенным и вопросительным). "You haven't found her yet (ты еще не нашел ее)?" she asked.
He shook his head (он покачал своей головой) and went on stroking his bruised temple lightly (и продолжил легко поглаживать свой поврежденный висок; bruise — ушиб, синяк, кровоподтек) in circles (кругами) with his fingertips (своими кончиками пальцев).
"How is it (как это)?" she asked.
inner ['Inq] questioning ['kwestS(q)nIN] circle ['sq:k(q)l]
When the corridor-door had closed behind the showman Effie Perine came into the inner office. Her sunburned face was worried and questioning. "You haven't found her yet?" she asked.
He shook his head and went on stroking his bruised temple lightly in circles with his fingertips.
"How is it?" she asked.
"All right (все хорошо), but I've got plenty of headache (но у меня очень болит голова;plenty — изобилие, множество)."
She went around behind him (она обошла его вокруг за его спиной), put his hand down (опустила его руку), and stroked his temple (и стала поглаживать его висок) with her slender fingers (своими тонкими пальцами). He leaned back (он откинулся назад) until the back of his head (пока задняя часть его головы) over the chair-top (над верхушкой кресла) rested against her breast (не улеглась у ее груди). He said: "You're an angel (ты — ангел)."
She bent her head forward (она нагнула свою голову вперед) over his (над его /головой/) and looked down into his face (и посмотрела вниз в его лицо). "You've got to find her, Sam (ты должен найти ее, Сэм). It's more than a day and she (/прошел/ больше чем один день, и она)— "
headache ['hedeIk] stroke [strqVk] bent [bent]
"All right, but I've got plenty of headache."
She went around behind him, put his hand down, and stroked his temple with her slender fingers. He leaned back until the back of his head over the chair-top rested against her breast. He said: "You're an angel."
She bent her head forward over his and looked down into his face. "You've got to find her, Sam. It's more than a day and she — "
He stirred (он пошевелился) and impatiently interrupted her (и нетерпеливо прервал ее): "I haven't got to do anything (я не должен делать ничего), but if you'll let me rest (но если ты дашь мне отдохнуть) this damned head (от этой проклятой головной боли) a minute or two (минуту или две) I'll go out and find her (я выйду и найду ее)."
She murmured (она прошептала), "Poor head (бедная голова)," and stroked it in silence awhile (гладила ее в тишине некоторое время). Then she asked (потом она спросила): "You know where she is (ты знаешь, где она)? Have you any idea (у тебя есть хоть какое-то представление)?"
poor [pVq] know [nqV] have [hxv]
He stirred and impatiently interrupted her: "I haven't got to do anything, but if you'll let me rest this damned head a minute or two I'll go out and find her."
She murmured, "Poor head," and stroked it in silence awhile. Then she asked: "You know where she is? Have you any idea?"
The telephone-bell rang (зазвенел телефонный звонок). Spade picked up the telephone (Спейд поднял трубку) and said (и сказал): "Hello (алло)... Yes, Sid, it came out all right, thanks (да, Сид, прошло хорошо, спасибо)... No... Sure (конечно). He got snotty (он рассердился; snotty — злой, раздражительный, наглый; snot — сопли), but so did I (но и я тоже)... He's nursing a gambler's-war pipe-dream (он вынашивает мечту о войне игроков; to nurse — кормить грудью, ухаживать, pipe-dream — бесплодная фантазия, самообман; pipe — курительная трубка)... Well, we didn't kiss when we parted (ну, мы не поцеловались, когда расстались). I declared my weight (я заявил о своем весе /весовой категории/; weight— вес, тяжесть) and walked out on him (и вышел от него). ... That's something for you to worry about (это нечто, о чем ты должен волноваться). ... Right (хорошо). 'Bye (пока)." he put the telephone down (он положил трубку) and leaned back in his chair again (и откинулся снова в своем кресле).
rang [rxN] snotty ['snOtI] nursing ['nq:sIN]
The telephone-bell rang. Spade picked up the telephone and said: "Hello... Yes, Sid, it came out all right, thanks... No... Sure. He got snotty, but so did I... He's nursing a gambler's-war pipe-dream... Well, we didn't kiss when we parted. I declared my weight and walked out on him... That's something for you to worry about... Right. 'Bye." he put the telephone down and leaned back in his chair again.
Effie Perine came from behind him (Эффи Пирайн вышла из-за его спины) and stood at his side (и стала рядом с ним). She demanded (она спросила): "Do you think you know (ты думаешь, ты знаешь) where she is, Sam (где она, Сэм)?"
"I know where she went (я знаю, куда она пошла)," he replied in a grudging tone (ответил он с недовольством в голосе).
"Where?" She was excited (она была возбуждена).
"Down to the boat (к тому самому кораблю) you saw burning (который ты видела горящим)."
grudging ['grAdZIN] saw [sO:] burning ['bq:nIN]
Effie Perine came from behind him and stood at his side. She demanded: "Do you think you know where she is, Sam?"
"I know where she went," he replied in a grudging tone.
"Where?" She was excited.
"Down to the boat you saw burning."
Her eyes opened (ее глаза открылись) until their brown (пока их карие зрачки) was surrounded by white (не были окружены белками). "You went down there (ты ходил туда)." It was not a question (это был не вопрос).
"I did not (я нет)," Spade said.
"Sam," she cried angrily (сердито закричала она), "she may be (она может быть) — "
white [waIt] cry [kraI] angrily ['xNgrIlI]
Her eyes opened until their brown was surrounded by white. "You went down there." It was not a question.
"I did not," Spade said.
"Sam," she cried angrily, "she may be — "
"She went down there (она пошла туда)," he said in a surly voice (сказал он сердитым голосом). "She wasn't taken (ее не схватили). She went down there (она пошла туда) instead of to your house (вместо твоего дома) when she learned (когда она узнала) the boat was in (что корабль прибыл). Well, what the hell (ну, какого черта)? Am I supposed to run around after my clients (что, считается, что я должен бегать за моими клиентами) begging them to let me help them (умоляя их позволить мне помочь им)?"
"But, Sam (но, Сэм), when I told you (когда я сказала тебе) the boat was on fire (корабль был в огне)!"
"That was at noon (это было в полдень) and I had a date with Polhaus (и у меня была встреча с Полхаузом) and another with Bryan (и другая с Брайаном)."
surly ['sq:lI] voice [vOIs] around [q'raVnd]
"She went down there," he said in a surly voice. "She wasn't taken. She went down there instead of to your house when she learned the boat was in. Well, what the hell? Am I supposed to run around after my clients begging them to let me help them?"