ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

The door opened (дверь открылась) to admit two men (чтобы впустить двух мужчин). The one to whom Spade said (один, которому Спейд сказал), "Hello, Thomas (привет, Томас)!" was a sunburned stocky man (был загорелым коренастым мужчиной) of thirty (тридцати лет) in clothing and hair of a kindred unruliness (в одежде и прическе одинаково неуправляемых; kindred — родственный, однородный; unruly —непослушный, несдержанный; буйный, непокорный; to rule — править; управлять). He clapped Spade on the shoulder (он похлопал Спейда по плечу) with a freckled hand (веснушчатой рукой; freckle — веснушка), asked (спросил), "How's tricks (как дела; trick — хитрость, фокус)?" and sat down beside him (и сел рядом с ним). The second man was younger (второй мужчина был моложе) and colorless (и совсем бесцветный). He took a seat a little apart from the others (он сел немного поодаль от всех остальных) and balanced a stenographer's notebook (и уравновесил блокнот стенографиста) on his knee (на своих коленях), holding a green pencil over it (держа зеленый карандаш над ним).

serious ['sI(q)rIqs] thirty ['Tq:tI] stenographer [stq'nOgrqfq]

Spade made a negligent gesture with the fingers of his right hand. "Nothing serious," he said lightly. "Dundy gets too enthusiastic."

The door opened to admit two men. The one to whom Spade said, "Hello, Thomas!" was a sunburned stocky man of thirty in clothing and hair of a kindred unruliness. He clapped Spade on the shoulder with a freckled hand, asked, "How's tricks?" and sat down beside him. The second man was younger and colorless. He took a seat a little apart from the others and balanced a stenographer's notebook on his knee, holding a green pencil over it.

Spade glanced his way (Спйэд взглянул по-своему), chuckled (хихикнул), and asked Bryan (и спросил Брайана): "Anything I say (все, что я скажу) will be used against me (будет использовано против меня)?"

The District Attorney smiled (окружной прокурор улыбнулся). "That always holds good (это всегда остается в силе; to hold good — иметьсилу)." He took his glasses off (он снял свои очки), looked at them (посмотрел на них), and set them on his nose again (и снова усадил их на свой нос). He looked through them at Spade (он посмотрел сквозь них на Спейда) and asked (и спросил): "Who killed Thursby (кто убил Терсби)?"

Spade said: "I don't know (я не знаю)."

anything ['enITIN] used [ju:zd] who [hu:]

Spade glanced his way, chuckled, and asked Bryan: "Anything I say will be used against me?"

The District Attorney smiled. "That always holds good." He took his glasses off, looked at them, and set them on his nose again. He looked through them at Spade and asked: "Who killed Thursby?"

Spade said: "I don't know."

Bryan rubbed his black eyeglass-ribbon (Брайан потер свою черную дужку очков) between thumb and fingers (между большим пальцем и пальцами) and said knowingly (и со знанием дела сказал): "Perhaps you don't (возможно, ты не знаешь), but you certainly could make (но ты точно можешь сделать) an excellent guess (отличное предположение)."

"Maybe, but I wouldn't (может быть, но я не буду)."

The District Attorney raised his eyebrows (окружной прокурор поднял свои брови).

"I wouldn't (я не буду)," Spade repeated (повторил Спейд). He was serene (он был невозмутим). "My guess might be excellent (мое предположение может быть отличным), or it might be crummy (или оно может быть жалким), but Mrs. Spade didn't raise any children (но миссис Спейд не растила детей) dippy enough (достаточно рехнувшихся) to make guesses (чтобы делать предположения) in front of a district attorney (перед окружным прокурором), an assistant district attorney (помощником окружного прокурора), and a stenographer (и стенографистом)."

knowingly ['nqVINlI] crummy ['krAmI] dippy ['dIpI]

Bryan rubbed his black eyeglass-ribbon between thumb and fingers and said knowingly: "Perhaps you don't, but you certainly could make an excellent guess."

"Maybe, but I wouldn't."

The District Attorney raised his eyebrows.

"I wouldn't," Spade repeated. He was serene. "My guess might be excellent, or it might be crummy, but Mrs. Spade didn't raise any children dippy enough to make guesses in front of a district attorney, an assistant district attorney, and a stenographer."

"Why shouldn't you (почему ты не должен), if you've nothing to conceal (если ты ничего не утаиваешь)?"

"Everybody (каждый)," Spade responded mildly (мягко ответил Спейд), "has something to conceal (что-то утаивает)."

"And you have (и ты) —?"

"My guesses (мои предположения), for one thing (хотя бы для примера)."

The District Attorney looked down (окружной прокурор посмотрел вниз) at his desk (на свой стол) and then up at Spade (а потом наверх, на Спейда). He settled his glasses (он устроил свои очки) more firmly (более прочно) on his nose (на своем носу). He said: "If you'd prefer (если ты предпочитаешь) not having the stenographer here (не иметь здесь стенографиста) we can dismiss him (мы можем отпустить его). It was simply as a matter of convenience (это было просто для удобства; matter — вещество, материал, дело) that I brought him in (что я привел его сюда)."

settled ['setld] firmly [fq:mlI] dismiss [dIs'mIs]

"Why shouldn't you, if you've nothing to conceal?"

"Everybody," Spade responded mildly, "has something to conceal."

"And you have — ?"

"My guesses, for one thing."

The District Attorney looked down at his desk and then up at Spade. He settled his glasses more firmly on his nose. He said: "If you'd prefer not having the stenographer here we can dismiss him. It was simply as a matter of convenience that I brought him in."

"I don't mind him a damned bit (я совершенно не против него; a bit— немного, чуть-чуть)," Spade replied (ответил Спейд). "I'm willing to have anything (я хочу, чтобы все) I say (что я скажу) put down (было записано) and I'm willing to sign it (и я хочу подписать это)."

"We don't intend (мы не собираемся) asking you (просить тебя) to sign anything (подписывать что-либо)," Bryan assured him (уверил его Брайан), "I wish (я хочу) you wouldn't regard this (чтобы ты не рассматривал это) as a formal inquiry (как формальное расследование) at all (вовсе). And please don't think (и, пожалуйста, не думай) I've any belief (что у меня есть какая-либо вера) — much less confidence (не говоря уж об уверенности) — in those theories (в отношении в тех теорий) the police seem to have formed (которые, кажется, выработала полиция)."

regard [rI'gQ:d] inquiry [In'kwaI(q)rI] theory ['TI(q)rI]

"I don't mind him a damned bit," Spade replied. "I'm willing to have anything I say put down and I'm willing to sign it."

"We don't intend asking you to sign anything," Bryan assured him, "I wish you wouldn't regard this as a formal inquiry at all. And please don't think I've any belief — much less confidence — in those theories the police seem to have formed."

"No?"

"Not a particle (ни капельки; particle — частица, крупица)."

Spade sighed and crossed his legs (Спейд вздохнул и скрестил ноги). "I'm glad of that (я рад этому)." He felt in his pockets (он пощупал свои карманы) for tobacco and papers (в поисках табака и бумаги). "What's your theory (какова твоя теория)?"

Bryan leaned forward (Брайан наклонился вперед) in his chair (в своем кресле) and his eyes were hard and shiny (и его глаза были твердыми и блестящим) as the lenses over them (как линзы над ними). "Tell me (скажи мне) who Archer was shadowing Thursby for (для кого Арчер следил за Терсби) and I'll tell you who killed Thursby (и я тебе скажу, кто убил Терсби)."

Поделиться с друзьями: