ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Her lids lifted again (ее веки поднялись снова) a bare fraction of an inch (на малейшую долю дюйма; fraction— часть, частица, отрезок) and under them (и под ними) her eyes moved weakly (ее глаза двигались слабо) from side to side (из стороны в сторону).

trotting ['trOtIN] kneading ['ni:dIN] fraction ['frxkS(q)n]

They walked the floor, the girl almost trotting now to keep up with Spade, Spade slapping and kneading her flesh through yellow silk with both hands, talking and talking while his eyes remained hard and aloof and watchful. "Left, right, left, right, left, right, turn. That's the girl. One, two, three, four, one, two, three, four. Keep the chin up. That's the stuff. One, two . .

Her lids lifted again a bare fraction of an inch and under them her eyes moved weakly from side to side.

"That's fine (это прекрасно)," he said in a crisp voice (сказал он резким голосом; crisp — завитой, кудрявый; жесткий), dropping his monotone (отбрасывая свою монотонность). "Keep them open (держите их открытыми). Open them wide (откройте их широко) — wide (широко)!" He shook her (он встряхнул ее).

She moaned in protest (она застонала, протестуя), but her lids went farther up (но ее веки поднялись дальше наверх), though her eyes (хотя ее глаза) were without inner light (были без внутреннего света). He raised his hand (он поднял свою руку) and slapped her cheek (и шлепнул ее щеку) half a dozen times (с полдюжины раз) in quick succession (быстрой очередью; succession— преемственность, последовательность). She moaned again (она застонала снова) and tried to break away from him (и попыталась вырваться от него). His arm held her (его рука удержала ее) and swept her along beside him (и увлекла ее рядом с ним; tosweep(swept) — мести, сгребать, сносить) from wall to wall (от стены к стене).

crisp [krIsp] moan [mqVn] succession [sqk'seS(q)n]

"That's fine," he said in a crisp voice, dropping his monotone. "Keep them open. Open them wide — wide!" He shook her.

She moaned in protest, but her lids went farther up, though her eyes were without inner light. He raised his hand and slapped her cheek half a dozen times in quick succession. She moaned again and tried to break away from him. His arm held her and swept her along beside him from wall to wall.

"Keep walking (продолжайте ходить)," he ordered in a harsh voice (приказал он грубым голосом), and then (а потом): "Who are you (кто вы)?"

Her "Rhea Gutman" was thick but intelligible (ее «Рея Гутман» было хриплым, но вразумительным; thick — толстый, дородный; густой).

"The daughter (дочь)?"

"Yes." Now she was no farther (теперь она была не дальше) from the final consonant (от конечного согласного) than sh (чем ш).

"Where's Brigid (где Бриджит)?"

harsh [hQ:S] intelligible [In'telIdZqb(q)l] daughter ['dO:tq]

"Keep walking," he ordered in a harsh voice, and then: "Who are you?"

Her "Rhea Gutman" was thick but intelligible.

"The daughter?"

"Yes." Now she was no farther from the final consonant than sh.

"Where's Brigid?"

She twisted convulsively around (она судорожно изогнулась /вокруг/) in his arms (в его руках) and caught at one of his hands (и схватила одну из его рук) with both of hers (обеими своими /руками/). He pulled his hand away quickly (он быстро отнял свою руку) and looked at it (и посмотрел на нее /руку/). Across its back (через ее тыльную часть) was a thin red scratch (была тонкая красная царапина) an inch and a half or more in length (в полтора дюйма или больше в длину).

"What the hell (какого черта)?" he growled (зарычал он) and examined her hands (и проверил ее руки). Her left hand was empty (ее левая рука была пустой). In her right hand (в ее правой руке), when he forced it open (когда он принудил ее открыть), lay a three-inch (лежала трехдюймовая) jade-headed (с нефритовой головкой) steel bouquet-pin (стальная булавка; bouquet — букет). "What the hell (какого черта)?" he growled again (зарычал он снова) and held the pin up (и поднял булавку /из ее руки/) in front of her eyes (перед ее глазами).

convulsively [kqn'vAlsIvlI] growl [graVl] bouquet [bqV'keI, bu:-]

She twisted convulsively around in his arms and caught at one of his hands with both of hers. He pulled his hand away quickly and looked at it. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in length.

"What the hell?" he growled and examined her hands. Her left hand was empty. In her right hand, when he forced it open, lay a three-inch jade-headed steel bouquet-pin. "What the hell?" he growled again and held the pin up in front of her eyes.

When she saw the pin (когда она увидела булавку) she whimpered (она захныкала) and opened her dressing-gown (и распахнула свой пеньюар). She pushed aside (она отодвинула в сторону) the cream-colored pajama-coat (кремового цвета куртку пижаму) under it (под ним /пеньюаром/) and showed him her body (и показала ему свое тело) below her left breast (под ее левой грудью) — white flesh (белое тело) crisscrossed with thin red lines (испещренное красными линиями), dotted with tiny red dots (усыпанное крошечными красными точками), where the pin had scratched and punctured it (где булавка царапала и колола его). "To stay awake (чтобы оставаться бодрствующей) ... walk (ходить) ... till you came (пока вы придете)... She said you'd come ere so long (вы придете сюда вскоре; ere— рано, прежде чем, скорее чем)." She swayed (она покачнулась).

cream [kri:m] crisscross ['krIskrOs] punctured ['pANktSqd]

When she saw the pin she whimpered and opened her dressing-gown. She pushed aside the cream-colored pajama-coat under it and showed him her body below her left breast — white flesh crisscrossed with thin red lines, dotted with tiny red dots, where the pin had scratched and punctured it. "To stay awake ... walk ... till you came... She said you'd come ere so long." She swayed.

Spade tightened his arm around her (Спейд плотнее прижал свою руку вокруг нее) and said: "Walk (ходите)."

She fought against his arm (она боролась против его руки; to fight — сражаться, бороться), squirming around (изгибаясь) to face him again (чтобы посмотреть на него снова). "No, tell you (нет, говорю вам) ... sleep (спать) ... save her (спасите ее)..."

"Brigid (Бриджит)?" he demanded (спросил он требовательно).

"Yes ... took her (забрали ее) ... Bur-Burlingame (Бэр-Бэрлингем) ... twenty-six Ancho (двадцать шесть Анчо). Hurry (торопитесь) ... too late (слишком поздно) ..." Her head fell over on her shoulder (ее голова упала на ее плечо).

fought [fO:t] squirm [skwq:m] save [seIv]

Spade tightened his arm around her and said: "Walk."

She fought against his arm, squirming around to face him again. "No tell you ... sleep ... save her ..."

"Brigid?" he demanded.

"Yes ... took her ... Bur-Burlingame ... twenty-six Ancho . hurry ... too late ..." Her head fell over on her shoulder.

Spade pushed her head up roughly (Спейд грубо поднял ее голову). "Who took her there (кто забрал ее туда)? Your father (ваш отец)?"

Поделиться с друзьями: