ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Spade grinned at her (он улыбнулся ей). "Damned lucky for you, sister (тебе чертовски повезло, сестра), that the coppers got there first (что копы приехали туда первыми)."

"Why (почему)?"

"He's a bad egg (он плохой; egg — яйцо; /разг./ тип, парень), that lad (этот парень) — poison (опасный; poison — яд, отрава). Was the dead man Jacobi (мертвец был Якоби)?"

"Yes."

attention [q'tenS(q)n] copper ['kOpq] lad [lxd]

"You didn't say anything?"

"Oh, no. You had said not to. So I didn't pay any attention to him and the next time I looked he was gone."

Spade grinned at her. "Damned lucky for you, sister, that the coppers got there first."

"Why?"

"He's a bad egg, that lad — poison. Was the dead man Jacobi?"

"Yes."

He pressed her hands (он сжал ее руки) and stood up (и встал). "I'm going to run along (я собираюсь уйти). You'd better hit the hay (ты лучше завались спать; hay — сено; to hit — ударить; попасть). You're all in (ты устала)."

She rose (она встала). "Sam, what is (Сэм, что) — ?"

He stopped her words (он остановил ее слова) with his hand (своей рукой) on her mouth (на ее губах). "Save it till Monday (оставь это до понедельника)," he said. "I want to sneak out (я хочу ускользнуть) before your mother catches me (прежде чем твоя мама не схватит меня) and gives me hell (и задаст мне перцу; hell — ад, преисподняя) for dragging her lamb (за то, что я тягаю ее овечку) through gutters (через сточные канавы)."

rose [rqVz] lamb [lxm] gutter ['gAtq]

He pressed her hands and stood up. "I'm going to run along. You'd better hit the hay. You're all in."

She rose. "Sam, what is — ?"

He stopped her words with his hand on her mouth. "Save it till Monday," he said. "I want to sneak out before your mother catches me and gives me hell for dragging her lamb through gutters."

Midnight was a few minutes away (полночь наступила несколько минут назад) when Spade reached his home (когда Спейд достиг своего дома). He put his key (он вставил свой ключ) into the street-door's lock (в замок парадной двери). Heels clicked rapidly (каблуки быстро защелкали) on the sidewalk (по тротуару) behind him (позади него). He let go the key and wheeled (он засунул ключ и повернул; to wheel — катить, описатькруг). Brigid O’Shaughnessy ran up the steps to him (Бриджит О’Шонесси бежала вверх по ступенькам к нему). She put her arms around him (она обвила свои руки вокруг него) and hung on him, panting (и повисла на нем, задыхаясь): "Oh, I thought you'd never come (о, я думала, ты никогда не придешь)!" Her face was haggard (ее лицо было изможденным), distraught (ошалелым; distraught — потерявший рассудок, обезумевший /от горя ит.п./), shaken by the tremors (сотрясаемое дрожью) that shook her (которая била ее; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать) from head to foot (с ног до головы).

click [klIk] distraught [dIs'trO:t] haggard ['hxgqd]

Midnight was a few minutes away when Spade reached his home. He put his key into the street-door's lock. Heels clicked rapidly on the sidewalk behind him. He let go the key and wheeled. Brigid O’Shaughnessy ran up the steps to him. She put her arms around him and hung on him, panting: "Oh, I thought you'd never come!" Her face was haggard, distraught, shaken by the tremors that shook her from head to foot.

With the hand not supporting her (рукой, не поддерживавшей ее) he felt for the key again (он снова нащупал ключ), opened the door (открыл дверь), and half lifted her inside (и наполовину поднял ее внутрь). "You've been waiting (ты ждала)?" he asked.

"Yes." Panting spaced her words (тяжелое дыхание разделяло ее слова). "In a (в) — doorway (проходе) — up the (выше) — street (по улице)."

"Can you make it all right (ты сможешь это сделать сама)?" he asked. "Or shall I carry you (или мне понести тебя)?"

She shook her head against his shoulder (она покачала головой у его плеча). "I'll be (я буду) — all right (в порядке) — when I (когда я) — get where (попаду туда, где) — I can (я смогу) — sit down (сесть)"

spaced [speIst] head [hed] shoulder ['SqVldq]

With the hand not supporting her he felt for the key again, opened the door, and half lifted her inside. "You've been waiting?" he asked.

"Yes." Panting spaced her words. "In a — doorway — up the — street."

"Can you make it all right?" he asked. "Or shall I carry you?"

She shook her head against his shoulder. "I'll be — all right — when I — get where — I can — sit down."

They rode up to Spade's floor (они поднялись на этаж Спейда) in the elevator (на лифте) and went around to his apartment (и пошли к его квартире). She left his arm (она оставила его руку) and stood beside him (и встала рядом с ним) — panting (задыхаясь), both hands to her breast (обе руки на ее груди) — while he unlocked his door (пока он отпирал свою дверь). He switched on the passageway light (он включил свет в коридоре). They went in (они вошли). He shut the door (он закрыл дверь) and, with his arm around her again (и со своей рукой снова вокруг нее), took her back (провел ее назад) towards the living-room (в сторону гостиной). When they were within a step of the living-room-door (когда они были в шаге от двери в гостиную) the light in the living-room went on (свет в гостиной зажегся).

breast [brest] switched [swItSt] within [wI'DIn]

They rode up to Spade's floor in the elevator and went around to his apartment. She left his arm and stood beside him — panting, both hands to her breast — while he unlocked his door. He switched on the passageway light. They went in. He shut the door and, with his arm around her again, took her back towards the living-room. When they were within a step of the living-room-door the light in the living-room went on.

The girl cried out (девушка вскрикнула) and clung to Spade (и прижалась к Спейду; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться).

Just inside the living-room-door (как раз в дверном проеме гостиной) fat Gutman stood (стоял толстяк Гутман) smiling benevolently at them (благожелательно улыбаясь им). The boy Wilmer came out of the kitchen behind them (юнец Вилмер вышел из кухни за ними). Black pistols (черные пистолеты) were gigantic (казались огромными) in his small hands (в его маленьких руках). Cairo came from the bathroom (Кейро вышел из ванной). He too had a pistol (у него тоже был пистолет).

Gutman said: "Well, sir, we're all here (ну, сэр, теперь мы все здесь), as you can see for yourself (как вы можете видеть сами). Now let's come in and sit down (теперь, давайте войдем и сядем) and be comfortable (и успокоимся) and talk (и поговорим)."

cry [kraI] benevolent [bI'nev(q)lqnt] gigantic [dZaI'gxntIk]

The girl cried out and clung to Spade.

Just inside the living-room-door fat Gutman stood smiling benevolently at them. The boy Wilmer came out of the kitchen behind them. Black pistols were gigantic in his small hands. Cairo came from the bathroom. He too had a pistol.

Поделиться с друзьями: