Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Манолито-очкарик (др.перевод)
Шрифт:

el que tiene un t'io en Alcal'a, que ni tiene t'io ni tiene na (=que esta muy lejos, tan lejos que pierde "valor util) – устойчивое выражение, означающее недосягаемое расстояние между кем-то

importar un pimiento – не придавать никакого значения

mariquita(hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres) – досл: божья коровка, девчонка

mola un pegote (=mola mazo, mola un huevo, que gusta much'isimo) – классно, офигительно

palmera de chocolate – шоколадное пирожное

macarra (=chulo) – наглец, грубиян

Глава 5

atontao (persona que es tonta) – дурачок, глупыш

SIDA(Sindromul Imunodeficientei Dob^andite) – СПИД

Мота-дель-Куэрво – населенный пункт и муниципалитет в испанской провинции Куэнка

pedazo de hortera – жлоб

Мирафл'oрес-де-ла-Сь'eрра – населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.

mel'on – глупец

Глава 6

Bragas sucias – досл: грязные трусы. Здесь идет игра слов, основанная на детских прозвищах. Фамилия Брагас (Bragas) дословно переводится как “трусы”

Lo estaba viendo desde hace rato – досл: это было понятно с давних пор

rollo repollo (=realmente aburrido) – скука смертная

hacerle una llave – здесь: произвести один из приемов карате

Глава 7

pu~netera idea – мыслишка (в препозиции к существительному pu~netera выражает презрение или эмоциональное усиление)

“Oscar Mayer” – марка колбасных изделий

Глава 8

* Palabras encadenadas – связанные слова, игра наподобие нашей игры в города, когда первый участник называет слово, следующий говорит слово, начинающееся на последнюю букву или слог предыдущего итд по очереди

tragar saliva (qedarse sin responder/ renunciar a algo/ soportar en silencio y sin protestar lo que ofende, perjudica o disgusta) – молча, не протестуя сносить то, что не нравится (досл: глотать слюну)

rollo repollo – что-то жутко скучное, тягомотина, занудство

bocadillo de nocilla – бутерброд с кремом из молока, какао и сахара, типа нашей шоколадной пасты

sin decir esta boca es m'ia – ничего не объясняя

no me dejaba vivir ni un segundo m'as en el globo terr'aqueo – досл: не позволяло жить ни секунды на земном шаре (=умирать от любопытства)

soper'io (=fam. sopa) – супчик, похлебка

estar como una cabra – рехнуться

estar hecho una porquer'ia – изгваздаться, замызгаться

Глава 9

da lo mismo ocho que ochenta (=no darle importancia a una cosa) – все равно

Anda vete, salmonete – досл: катись (вали) отсюда, барабулька, рифмованный обыгрыш слов, типа нашего “катись колбаской по Малой Спасской”

papel cebolla – калька

*Бенидорм – одно из популярнейших в Испании мест летнего отдыха для людей среднего достатка на побережье Коста-Бланка

culo veo culo quiero (досл: задницу вижу, задницу хочу)так говорят об очень завистливых людях, желающих получить все, что увидели у других, завида

hacer la pelota(=dar coba) – сленг. подлизываться, льстить

Formaci'on Profesional – ПТУ или техникум

** баронесса Тиссен (Кармен Сервера) – испанская фотомодель, вдова барона Ганса Генриха Тиссена-Борнемисы

tener pinta de (= parecerse a alguien o algo) – казаться чем-то кому-то

***fuerza de gravedad atrae(сила тяжести притягивает) falta de variedad empuja(недостаток особи заставляет) – здесь идет рифмованный обыгрыш законов и понятий физики и биологии

fuera! – выражает протест и несогласие с чем-то

Los ni~nos son A, B y C, y de ah'i no les saques (los ni~nos son Antonio, Benito y Carlos, y de ah'i no les saques=los ni~nos son alegres, bonitos y cari~nosos, y de ah'i no les saques) – типа поговорки, смысл которой прибл: все дети, как бы их ни звали, одинаковы, и если они счастливы, то и слава богу.

Игра в платок – играют две команды, у каждого в команде свой номер. Называется произвольное число, и из команд выходят участники под этими номерами. Тот из них, кто завладеет платком бежит к своей команде Если противник его не догоняет, то его команде присуждается очко, если догоняет – то очко команде противника. И так по кругу.

Игра в кренделек (churro mediamanga mangaentera) – игроки одой команды образуют цепочку, подойдя к опоре, наклонившись, как при игре в чехарду, и держась друг за друга. Их соперники прыгают на них, стараясь не упасть. Побеждает та команда, у которой больше человек уселось.

Глава 10

chepa( fam.=joroba) – горб

salir el tiro por la culata – выйти боком

saltar a la torera (importar un carajo) – по фиг, безразлично

tren (modo de vida de una persona, especialmente si est'a rodeada de lujos y comodidades) - сибарит

no cortarse ni un pelo – метафора, означающая: не позволить себя запугать никому и ничем, если решил что-то сделать

чинчон – популярная в Испании карточная игра

reloj de la Puerta del Sol toca para las uvas – здесь имеется в виду бой часов на новый год, как бой кремлевских курантов. По испанской традиции, чтобы новый год принес счастье и удачу нужно под каждый удар съедать виноградину, загадывая желание

Поделиться с друзьями: