Маркиз де Кюстин и его "Россия в 1839 году"
Шрифт:
а L ' esclave — раб {франц.).
письмо к Софи Гэй после успеха «России в 1839 году»: «У меня только одна амбиция в жизни — найти себе место
среди достойных писателей нашего времени и почитаться ими за равного». (Astolphe de Custine. P. 236).
а Une douce maniere passer la vie — приятный способ вре
зультатах» 9{франц.). Здесь и далее все ссылки приводятся
по второму изданию Амио (1844)
а Сан-Франциско, издательство «Дело», 1950. Все приво
димые мной сведения о жизни и личности кн. Козловского
Профессор Калифорнийского университета Струве внес вы дающийся вклад в политическую и литературную историю,
возродив из небытия эту интересную фигуру, которая могла так и остаться в полном забвении.
а Се qu ' il faut qu ' il sache — то, что он должен знать [франц.).
6 В то время это место называлось иначе9, но больше оно известно по названию монастыря. Тем не менее, для удобства я употребляю обозначение «Загорск».
а II faut pourtant , que vous ayez bien de la confiance en
moi — но мне вы должны все-таки доверять (франц.).
а Еигорёет voyageurs, les courtisans de l'Empreur Alexan
dre I — les grands seigneurs cosmopolites — всеевропейских
странствователей, куртизанов александровской эпохи, всех
в виду Вяземского, а может быть, также Одоевского и Тур
в Бутурлины не были княжеского рода. (Примеч. перево
дчика.)
а II faut etre Russe pour vivre en Russie — надо быть рус ским, чтобы жить в России (франц.).
а Arriire – pensee — подоплека (франц.).
а В то время слово «Север» часто употреблялось для обозначения в общем смысле России, как теперь можно называть ее «Востоком».
8 Contrefacteurs — в данном случае: пиратские издатели {франц.).
a Официальные обязанности Толстого заключались в доставлении исторических документов из французских архивов и в этом отношении были аналогичны занятиям Александра Тургенева. Действительно, когда Тургенев уехал насовсем из Парижа в 1844 г., некоторая часть его работы была передана Толстому для завершения.
a «Россия в 1839 году», приснившаяся г-ну де Кюстину, или письма о сем труде, написанные во Франкфурте» {франц.).
а «Слово о книге маркиза де Кюстина, озаглавленной
«Россия в 1839 году» (франц.).
6 Греч весьма повредил себе своей болтливостью, из-за которой в одной немецкой газете появилось сообщение о правительственном заказе на опровержение Кюстина. В результате, вместо денег он получил из Петербурга жестокий выговор.
в Брошюра Дабенского была даже, как будто, задержана на петербургской таможне при доставке ее в Россию.
а Небезынтересно, что почти через сорок лет Эмиль де Жирарден уже к концу своей долгой карьеры публициста и издателя предоставил свой другой журнал »Gaulois» в качестве трибуны для непримиримой французской шовинистки Жюльетгы Адан, которая старалась подтолкнуть правительство к союзу с Россией. Может быть, и тогда еще продолжались денежные вливания из русской казны?
а Tu quoque — и ты тоже (лат.).
а Мария Анна Аделаида Ленорман (1772—1843) — известная парижская гадательница на картах. (Примеч. переводчика.)
а Custine A. de. La Russie en 1839. Т. 1. P. 236.
6 Ibid. P. 265.
а Сентябрь 1830 г . (Примеч. проф. Кадо.)
а Дополнения, сделанные переводчиком, обозначены зна
ком \
а Voyageurs protigis — привилегированные путешествен
ники (франц.).
а «Русский архив», 1873. Кн. 2. Сглб. 2144.
notes
1
2
Имеется в виду Journey for our Time , N . Y ., 1951, сокра щение книги Кюстина, перевод Филлис Пенн Колер, осно ванный на третьем издании Амио с предисловием генерала Уолтер Беделл-Смита, посла в Москве с 1946 по 1949 гг. Г-жа Колер была супругой Фон Колера, также посла в Со ветском Союзе.
в Lacunae — пробелы (лат.).
3
Menage a deux — жизнь вдвоем (франц.).
в Мёпаде a trois — жизнь втроем {франц.).
г Un homme sans lequel je ne puis vivre— человек, без которого я не могу жить (франц.).