ЖАНРЫ

Маркиз де Кюстин и его "Россия в 1839 году"
Шрифт:

Chez les principaux libraires — главные издательства (франц.). Любопытно, что и Греч, и Толстой постарались со здать впечатление, будто их брошюра написана во Франк фурте по-русски и сначала появилась в немецком переводе, а затем уже во французском, как бы в качестве побочного следствия. Причины такой уловки оставляю на суд самих читателей.

25

а Монография Дабенского была включена в пиратское издание 1844 г ., выпущенное издательством Sociiti Туро- graphique Beige .

26

La litterature confidentielle — литература доверительного содержания (франц.).

в Un homme illustre — знаменитый человек (франц.).

г Est – оп illustre pour avoir ecrit des romans tels que « Aloys »! Но разве можно прославиться такими романами, как «Алоис»? (франц.).

27

а «Еще несколько слов о труде г-на де Кюстина «Россия в 1839 году»»». Сочинение М.*** (франц.).

28

а К загадочным сплетениям сюжета относится и тот факт

29

(возможно, существенный, а, может быть, и не имеющий значения), что князь Долгоруков, кажется, тоже был спутни ком Кюстина на «Николае I». А упоминавшиеся нами пись ма Тургенев передал маркизу в доме Вяземского уже в Пе тербурге.

30

а Это, вероятно, относится к стараниям Вяземского побу дить Кюстина убрать из последующих изданий упоминание о нем, как о «царедворце».

6 Кои, как таковые, достойны только презрения (франц.).

31

в Еще несколько слов о Кюстине, соч. г-на М. (франц.).

г Автором этой брошюры был М.АЕрмолов, русский уче ный и переводчик, тесно связанный с французской культу рой.

д Эксожерация — преувеличение (от франц. ехадёгайоп).

ж Надо было бы показать ему спину, чтобы ему же доста вить удовольствие (франц.).

32

Delenda est Carthago — Карфаген должен быть разру шен (лат.). В переносном смысле означает настойчивое на поминание, неустанный призыв к чему-нибудь. По преда нию, Катон Старший о чем бы ни говорил в Сенате, всегда заканчивал свою речь словами: «А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать». (Примеч. переводчи ка.)

в Сен-Марк-Жирарден. « Debats », 4 января 1844 г ., первая фраза. (Примеч. автора.)

33

а Custine A . de . La Russie en 1839. Т . 1. P. 117—118. ( Let tre IV .)

34

а «Песня казака» Беранже. (Примеч. проф. Кадо) и .

35

а См. примеч. 4 к настоящей главе.

а Пропуск в рукописи. {Примеч. проф. Кадо.)

36

Павела Петровича Вяземского (1820—1888). (Примеч. проф. Кадо.)

37

Оба издания представляют собой чрезвычайно сжатые сокращенные варианты. Первое полное издание: Астольф де Кюстин. Россия в 1839 году: В 2-х т. М.: «Терра», 2000. {При меч. переводчика.)

38

Dans son deshabille — в неприбранном виде (франц.).

39

Тургенев А И. Хроника русского. Дневники (1825— 1826 гг.). М—Л, 1964. С. 316.

в Русский биографический словарь, СПб., 1910. Т. При- твиц-Рейс. С. 448.

Поделиться с друзьями: