Марвуд и Ловетт. Компиляция
Шрифт:
— Для начала хочу спросить, удалось ли выяснить что-нибудь новое об убийствах? Насколько понимаю, теперь их два. — Заметив мое удивление, она пояснила: — Вчера мой супруг встречался с господином Уильямсоном в Уайтхолле, и тот рассказал ему про второго мужчину.
— Мне больше ничего не известно, мадам.
Ее длинные пальцы играли с кисточкой на подлокотнике кресла.
— Тогда задам второй вопрос: готовы ли вы рассмотреть конфиденциальное предложение? И каков бы ни был ответ, могу ли я рассчитывать на ваше молчание?
Я задался вопросом: понимает ли она, как трудно мне отказать ей в чем бы то ни было, особенно когда она разговаривает со мной в столь доверительном тоне?
— Да, — ответил я.
Госпожа Олдерли устремила на меня испытующий взгляд:
— Вы поможете мне разыскать племянницу моего мужа?
Просьба привела меня в замешательство.
— Разве она не в деревне? Вы говорили, что плохое самочувствие заставило ее уехать к друзьям.
— Я сказала неправду. Так вы будете мне помогать или нет?
Я все же попытался проявить осмотрительность:
— Насколько возможно, мадам. Однако необходимо, чтобы господин Уильямсон…
— Относительно господина Уильямсона не беспокойтесь. Но помните: он не знает, о чем я вас прошу и с какой целью. И вы не должны ему об этом говорить, пока я вам не велю.
— А господин Олдерли?
— Ему ничего не известно, и я предпочитаю, чтобы он и дальше оставался в неведении.
— Но, мадам, прежде чем принять решение, мне нужно узнать подробности, — заметил я.
Ее губы сжались в тонкую нитку. Однако госпожа Олдерли кивнула:
— Хорошо. — Тут она едва заметно улыбнулась. — Но сначала спрошу, как вам понравились комнаты, которые вы сегодня осматривали?
— В Савое? — И опять эта женщина застала меня врасплох. — Очень понравились, мадам. Я переезжаю туда.
— Полагаю, вашему отцу тамошняя обстановка придется по душе, — заметила госпожа Олдерли. — Он ведь у вас печатник. И конечно, для вас важно было снять комнаты как можно скорее. После Пожара найти жилье стало трудно, особенно для такого человека, как ваш батюшка. Вам посчастливилось.
— Вы… все знаете?
— Да. Можно даже сказать, что я выступила в роли провидения.
Исполненный возмущения и страха и за отца, и за себя, я сам не заметил, как вскочил.
— Зачем, мадам? — вскричал я. — Зачем?
— Сядьте, и я вам объясню.
Я снова опустился на скамью и в этот момент явственно услышал, как скрипнула половица. Звук донесся из-за ширмы в углу комнаты.
Госпожа Олдерли кашлянула — возможно, пытаясь заглушить скрип.
— Я навела справки и решила оказать вам услугу заранее, чтобы вы поняли: внакладе вы не останетесь.
Это не единственное, что я понял. Ей известно, кто мой отец и насколько шатко наше положение. В ее власти не только помочь, но и погубить нас.
Между тем за ширмой отодвинули стул, а потом раздались тяжелые шаги. Я снова вскочил. Из-за ширмы показался дородный джентльмен средних лет. Одет он был строго, однако по румяному лицу было видно, что этот человек не отказывает себе в мирских удовольствиях, а значит, передо мной не пуританин. Я заметил у него на подбородке бородавку.
— Господин Чиффинч, — представился мужчина.
Я низко поклонился, стараясь не показывать страха. Одна загадка разрешилась: так вот кто приходил к господину Уильямсону. Я был наслышан об этом человеке, как и большинство тех, кто служил в Уайтхолле. Он был личным секретарем короля, как и его брат до него, — человеком, который решал, кого допускать к его величеству, а кого нет.
— Нас интересует Колдридж. Вы должны отправиться туда, — объявил Чиффинч.
— Колдридж, сэр? Я не знаю, где этот человек.
— Колдридж не человек, а место.
Я удивленно уставился на него:
— Не понимаю.
— Все очень просто. Мы хотим разыскать Кэтрин Ловетт, племянницу госпожи Олдерли, и вернуть ее близким. При этом нельзя допускать огласки, ведь юная леди обручена, и мы должны уберечь ее от порочащей честь клеветы.
Я снова поклонился.
— Колдридж — это поместье в Саффолке, — деловитым тоном продолжил Чиффинч. — Сейчас оно принадлежит госпоже Ловетт, и в детстве она несколько лет жила там. Поместье находится неподалеку от деревни Чампни-Крусис.
— Мы не знаем наверняка, там она или нет, — вставила госпожа Олдерли. — Но возможно, в поисках убежища она сбежала именно в Колдридж.
— Сбежала? От чего? — спросил я.
— Перед замужеством ее одолевают девичьи страхи — у юных леди это обычное дело. Думаю, не нужно объяснять, что сэр Дензил самая подходящая партия для моей племянницы. Этого брака желают ее родные, а жениха добрее и внимательнее сэра Дензила не найти. Однако из-за детской боязливости на нее нашло временное помрачение.
— Для девушки вполне естественно искать убежища там, где она была счастлива ребенком, — перебил Чиффинч. — К тому же вы нашли доказательства, не правда ли, мадам?
— Не я, сэр, а господин Марвуд.
— Бумага, — сообразил я. — В сундуке Лейна. «Колдридж. ПСП».
Госпожа Олдерли кивнула:
— Эти слова написаны рукой другого слуги — негодяя Джема. Вы правильно догадались. Должно быть, Лейн залез в сундук Джема и взял бумагу.
— И шесть гиней в придачу, — напомнил я.
— Вымогательство, — кивнул Чиффинч. — Лейн, видимо, узнал, что госпожа Ловетт готовит побег, и требовал денег за молчание. Девушка подкупила его, чтобы держал рот на замке. Но Джем решил обеспечить молчание Лейна способом понадежнее и заманил его в собор Святого Павла. В тот вечер царил такой переполох, что скрыть убийство не составило труда. Один удар кинжалом — и готово дело.
— Но убивать человека из-за такой безделицы…
Чиффинч жестом остановил меня:
— В убийцу вселился бес. Если примем за данность, что Лейна убил Джем, это многое объясняет, и нападение на вашего пасынка в том числе. Природа наделила Джема злобным нравом, к тому же он был фанатично предан госпоже Ловетт.