Мэри и медведь
Шрифт:
— Кто такой Чарльз? — прорычал он, его хватка на ее руках была достаточно крепкой, чтобы не дать ей уйти, прежде чем он получит ответ на свой вопрос.
— Какое тебе дело? Мы вроде не вместе. А теперь отпусти меня. Ты устраиваешь сцену, — последнюю часть она прошипела, когда заметила, что все взгляды направлены на них.
Заметив, что они в центре внимания, он отпустил ее и отошел. Он точно не знал, что произошло. В один момент он держал себя в руках. А в следующий потерял контроль. Что было в ней такого, что так повлияло на него? Он никогда не терял контроль, особенно из-за самки. Он вышел из дома, на лице была написана ярость. Путь очищался перед ним словно по волшебству. Никто не хотел связываться с разъяренным медведем. Он шел по улице, надеясь, что холодный воздух прочистит его разум и поможет ему прозреть. Все то время, когда он ходил вокруг, всего один вопрос занимал его мысли. Кто такой Чарльз?
****
Что касается Мэри Элизабет, она была обеспокоена инцидентом с Хью и тем что произошло. У мужчины были проблемы, серьезные проблемы. Она просто не понимала его «я не хочу тебя, но не хочу, чтобы у тебя были отношения с кем-либо». Он поцеловал ее, бессмысленно извинился и провел следующую неделю избегая ее. Ну, если честно, она избегала его. А сегодня, потому что кто-то другой обратил на нее внимание, он вошел в раж и провернул ревнивый мужицкий трюк. Он не мог бы отправить более четкое послание, если бы ударил ее по голове дубинкой и потащил ее за волосы.
Никто ею не владел. Эту мачо-хрень нужно прекратить. Тебе понравилось, как он обращался с тобой и ты это знаешь. Тебе нравится знать, что он ревнует. Она приказала голосу в голове заткнуться.
Ее жизнь наконец-то была ее собственной, и она собиралась насладиться каждой ее частью. На этот раз ей не придется беспокоиться ни о ком кроме себя и это прекрасно. Она прошла к задней части дома, чтобы посмотреть, что происходит снаружи. Было прохладно, но не невыносимо. Алекс стратегически разжег здесь пламя, которое обеспечивало тепло и свет. Бар располагался в задней части дома, где было больше места. Оказавшись на улице, она увидела, что, то что посчитала задней частью дома, на самом деле оказалось крыльцом, которое было с трех сторон дома. Мило. Очень мило.
Ее блуждания привели ее близко к бару. Бармен улыбнулся и заговорил с ней.
— Хэй, красавица. Что бы хотела выпить?
Она покачала головой и засмеялась.
— Я не пью.
— Да ладно, это же вечеринка. Жизни коротка. Я сделаю тебе все что захочешь.
Она заметила несколько человек с симпатичными бокалами с зонтиками.
— Что они пьют?
Он повернулся в сторону, повинуясь ее жесту.
— О, это Сюрприз Перевертышей. Ты не захочешь это. Оно реально сильное. Давай я сделаю тебе что-то другое, — он отбарабанил ей список напитков, которые она могла предпочесть.
Она перебила его, больше интересуясь напитком, который он не хотел ей делать, а не каким-либо из тех что он назвал.
— Что в нем?
— Что в клубничном дайкири?
— Нет, я знаю, что в дайкири. Я про Сюрприз Перевертыша. Как ты это делаешь?
Он неохотно рассказал ей:
— Это смесь фруктовых соков и ликеров, придающие ему кисло-сладкий вкус. Но если ты не пьющая, он будет слишком сильный для тебя. Давай я сделаю тебе дайкири.
Его отношение реально начинало ее беспокоить.
— Я не хочу дайкири. Я хочу Сюрприз Перевертыша. Если он слишком сильный, то я просто съем что-нибудь с ним.
На самом деле, это не плохая идея. Она ничего не ела, а пить натощак всегда было плохой идеей. Еда сдержит алкоголь, который стукнет прямо в голову. Кроме того, с таким вечером, который у нее был, что-нибудь выпить действительно хорошая идея.
Бармен сделал напиток и отдал его ей.
— Альфа не будет рад этому.
— Скажешь, что я настаивала.
— Есть, мэм. Я, конечно, скажу, — сказал ей молодой бармен.
Когда она вошла обратно в дом, чтобы перекусить, Мэри Элизабет попробовала напиток. Обычно ей не нравился вкус алкоголя, что было одной из причин почему она не пила.
— О, это вкусно. — Она сделала еще глоток в этот раз большего размера, когда вошла в столовую, чтобы взять тарелку.
Она должна была похвалить Киешу; все было вполне разнообразно. Там были сыры, всевозможные копчености, сухарики, чипсы и соус, заготовки для начос и конечно же десерты. Она нагрузила свою тарелку различными продуктами, мясом и сырами, и нашла тихий уголок, чтобы сесть и поесть.
Пока ела, Мэри Элизабет наблюдала за людьми. Трудно поверить, что большинство из них оборотни. Просто смотря на них, она не могла отличить человека от не человека. Они все казались ей одинаковыми, кроме того, что она поймала как кто-то из них, принюхивался. Просто они казались настолько нормальными. Она не была уверена, когда приняла решение поверить сказке Киеши, если она на самом деле поверила. Она просто надеялась, что подруга рассказала ей правду, какой бы странной та не казалась.
Она не знала, который сейчас час, но заметила, что толпа редеет. Многие пожилые люди уже ушли. Она наблюдала, как семьи погнали своих детей в сторону двери. Теперь, когда было меньше народу, она поняла, что уже какое-то время не видела Киешу.
Она закончила есть и осушила свой бокал, когда заметила нечто странное. Когда она приехала, мужчины роились вокруг нее. Сейчас же, хотя несколько смотрели в ее сторону, никто не подходил. Пожав плечами, она вытолкнула эту мысль из головы, а голова покачивалась под музыку. Настроение вечеринки изменилось. Кто-то приглушил свет и повесил диско-шар, создавая эффект стробоскопа. Музыка стала сильнее, а ритм стал более танцевальным. Ее палец постукивал, когда она стала раскачиваться из стороны в сторону. Ритм запал ей в душу, заставив двигаться. Она позволила пульсирующей музыке вывести ее на танцпол и присоединиться к другим двигающимся телам.
****
Хью оперся плечом о стену в углу, который давал ему хороший вид на комнату. Он нацелил свой взор на Мэри Элизабет, наблюдая за каждым ее движением. Всякий раз, когда к ней подходил мужчина, он собственнически рычал, зная, что этот звук услышат. Волки признавали звук, который он издавал, не желая рисковать столкнуться с очень злым медведем.
Он застонал, когда она стала извиваться на танцполе. Он выпрямился, его поза была агрессивной, когда он фактически не разрешал ни одному мужчине танцевать с ней. Хью смотрел, как движется ее тело, зачарованный покачиванием ее бедер. Она, как сирена зазывала его, и он был слишком беспокоен, чтобы сопротивляться. Он протискивался сквозь толпу, пока не встал прямо позади нее. Не желая ее останавливать, он приноровил свои движения с ее, придвигаясь ближе время от времени. Он хотел, чтобы она привыкла ощущать его тело против ее.
****
Какой-то малой частью своего разума, Мэри Элизабет понимала, что Хью был тем, с кем она танцевала. И, кстати, могла сказать, что ее тело ответило на это. Она не реагировала на других мужчин подобным образом. Она откинулась назад, на него, наслаждаясь ощущением его тела за ней. Она не возразила, когда он положил свои руки ей на бедра и притянул ее к своему телу. Вместо этого, она подняла руки вверх и отвела их назад настолько, чтобы смогла обнять его шею.
Такое положение приподняло ее грудь, таким образом, что опасно виделась ложбинкам между грудями. Ей было плевать. Она хотела, чтобы он увидел, хотела, чтобы почувствовал то, что чувствует она. Ритм пульсировал, и двигался в сексуальном характере. Она закрыла глаза и полностью отдалась музыке, позволяя всем запретам растаять. Она хотела этого мужчину, нуждалась в нем, чтобы успокоить начинающуюся ломоту в ее теле. Она раздвинула ноги и выгнулась, изменив движение тела так, чтобы она могла чувственно потереться о него.