ЖАНРЫ

Меримусса – любовь повелителя, или Путь в новый мир
Шрифт:

Вода в реке была очень приятная и слегка прохладная, платье быстро высохло на одаривающим теплом солнышке. Весь обратный путь мысли Лиони не покидала увиденная картина, причем даже не чудного места, а необыкновенного нагого мужчины. Сердце невольно окутывали странные, диковинные чувства, а по телу бегали мурашки, не поддаваясь контролю. Перед глазами так и мелькали те моменты, когда он нырнул и вдруг оказался перед ней, не сморгнув лицезря; к тому же она уже понимала, что был он полностью без одежды…

Джим выложил привезенные цветы в саду, его в прошлом белая рубаха испачкалась от земли; Лиони первым делом побежала в комнату Джуди сообщить радостную новость, однако после стука открыл Бенджамин с недовольным лицом. Он сказал, что сейчас его супруга занята более важными делами, нежели марание рук в земле, и выйдет позже. Сразу после речи дверь закрылась, хозяин не дал шанса для новых слов или действий. Это крайне поразило девушку, догадки о плохом отношении к Джуди набирали обороты. Дабы цветы не зачахли, Лиони пришлось самой, как может, посадить их. Ее занятие увидели гуляющие мимо под зонтиками миссис Гамильтон и Изабель. Обе взглянула друг на друга и осуждающе зашептались. По пути в новый дом Джим попросил жену не рассказывать малознакомым людям о личной жизни как их, так и его сестры, ибо сама Изабель не особо помнила далеких друзей отца, они изредка встречались когда-то давно, затем поменяли место жительства. До отца дамы совершенно случайно дошла новость о поисках семьей Гамильтон нового доктора, кто бы согласился променять город на проживание в лесу. Однако в нынешнем разговоре Изабель заикнулась про замужнюю Лиони, на что миссис Гамильтон отреагировала неоднозначно и даже негодующе, ведь знала о совместном время провождении ее сына с данной, оказывается, замужней особой. Дабы не выглядеть самой не в лучшем свете, Изабель уверила о письменном разрешении супруга девушки на дальнюю поездку. Френсис хоть и промолчала, но собственное мнение на счет Лиони ухудшилось.

Одним утром слуга из дома Куинн привез письмо от Катарины для Джуди и Лиони. Женщина написала о приглашении в дом миссис Браун, что находился неподалеку, с желанием показать ее прекрасный сад. Мистер Хопкинс, как старший слуга, сам получал конверты и разносил, а по велению хозяина понес данный сначала именно ему, негромко три раза стукнув в двери комнаты, будто по специальной схеме с намеком, кто и зачем пришел. Уже бодрствуя и думая о Джуди, Лиони, конечно же, приоткрыла щелку и, насколько возможно, выглянула. Слуга передал письмо и сообщил детали, хозяин разрешил войти. Вскоре мистер Хопкинс вышел, направляясь по коридору в сторону спальни гостьи. Лиони быстро прикрыла дверь и стояла возле. Но, проходя мимо, мужчина вдруг постучал к ней. Держа себя в руках и не подавая вида, девушка открыла, получив от слуги всё тот же конверт.

– Это пришло для вас, мисс Уоллес, – изрек мистер Хопкинс на приветливой, сдержанной ноте.

Как только он собрался уйти, Лиони, убедившись, что двери Бенджамина закрыты, решила спросить:

– Извините, но здесь помечен и получатель в лице миссис Джуди… Она уже прочитала?

Слуга вдруг немного растерялся и замешкал, вслед неуверенным голосом произнес:

– Ээ… полагаю, да, мисс Уоллес…

Однако настойчивая Лиони не отступила и снова задала вопросы:

– Почему полагаете? Вы же уже заходили в ее комнату и должны были передать, ведь так?

Мистер Хопкинс явно не знал ответа, его глаза опустились и спустя секунды последовала быстрая фраза с торопливым на сей раз уходом:

– Я всё сделал, как требуется…

Присев на край кровати, Лиони прочитала весточку и размышляла, стоит ли в очередной раз попробовать постучать в спальню Джуди, сделать непонимающий вид и позвать в поездку. В итоге она сейчас не решилась, предполагая о нахождении там Бена и об ухудшении ситуации. Один из белокожих охранников довез девушку до дома Катарины, где они намеревались пересесть в ее четырехместное ландо. Однако, узнав о приехавшей только одной гостье, хозяйка передумала в пользу более маленького двухместного. Сеньора Ласерда огорчилась отсутствием Джуди и не понимала, как подружка могла терпеть подобное к себе неуважительное отношение от мужа и его семьи. У парадного выхода появилась служанка Анита, что встречала Лиони в первый приезд, и обратилась к хозяйке с вопросом о времени ее возвращения для подачи ужина.

– Я не знаю, Анита, – ответила сеньора, как всегда, выдержанно, но с небольшим колебанием в голосе в сторону недовольства.

Пока сеньора грациозной походкой подошла к ландо и с помощью кучера садилась, служанка все еще не ушла, а наоборот, сделала шаги ближе и добавила:

– Простите, миссис Куинн, но это важно, так как вас будет дожидаться мистер Куинн и не сядет за стол, покуда вы не вернетесь, таким образом, еда может остыть…

Пусть и не явный, но с намеком показ своего некоего мнения у Аниты с ноткой непонимания или не разделения поведения Катарины подметила сидящая в ландо гостья. Хозяйка, смотря в никуда какое-то мгновение, тихо выдохнула и с новой порцией терпеливости еще раз повторила о незнании времени. Когда карета отъехала от дома, Катарина опустила до этого гордо поднятую голову и, направив приветливый взор на Лиони, поделилась:

– Прислуга нарочно называет меня миссис Куинн, делая вид, будто нечаянно или так и надо, а мою просьбу про обращение пропускает…

– Но почему? – уточнила слегка удивленная Лиони.

Катарина ухмыльнулась, смотря направо в сторону леса, затем вновь повернулась и пояснила:

– Потому что служит моему мужу и считает меня не достойной его…

Лиони поразилась еще больше.

– То есть Анита настроена на тебя не очень положительно… – вроде как рассуждала.

Подруга навела на нее ироничный взор, видя непонимание глупышки, и объяснила:

– Не ни положительно, а безумно отрицательно… Старуха рвала и метала, когда я появилась в жизни Генри, ведь после смерти первой жены она надеялась, что утешит его, обовьет заботой и лаской и наконец займет место бывшей…

Лиони свойственно себе ахнула, приподняв волнообразно извившиеся брови и расширив глаза, что выражало много эмоций.

– Но ведь она должна была понимать, что господа из высших кругов не женятся на прислугах… – вдруг, соображая, изрекла чуть поникшая девушка. – И твое появление не при чем…

Катарина вновь повернулась к забавной подруге и, посмеиваясь, дружески погладила по ее руке.

– Факт полного отсутствия у нее шанса на замужество беспокоил гораздо меньше, нежели постоянное нахождение в доме и постели кумира молодой красивой женщины… Ревность, дорогая, это жгучая ревность, порождающая ненависть, – истолковала сеньора яснее.

– То есть ты всё знаешь, но ничего не предпринимаешь?

В силу своего достаточно неустрашимого и уверенного характера для Катарины было бы чуждо вести интриги против служанки и выживать ее на улицу, тем более она служила мистеру Куинну очень давно и вызвала у него уважение. Для занятия подобным делом нужно было обладать сильным желанием и рвением, а откуда этому взяться, если к мужу чувств нет и потерять его Катарина не особо боялась. Сеньора скорее будет просто игнорировать Аниту, чем уподобляться и опускаться до низшего уровня, показывая таким образом свой страх и озабоченность перед какой-то служанкой.

– Не мой уровень… – подтвердила она.

После недолгого молчания Лиони немного подумала и решила задать еще один волнующий вопрос либо же предположение:

– А если она узнает, что у тебя есть другой мужчина?

Катарина опустилась ближе к подруге и почти прошептала со своей неунывающей улыбкой:

– Если узнает, то ей не будет это на руку…

Следом поделилась, что давала перевести любовнику тот текст и карандашом сделала запись, дабы не забыть. На ее непышном зеленом платье с удлиненным рукавом в рюшах с внутренней стороны имелся потайной карман, откуда достался листок, пока не видел кучер. Лиони уловила нахождение на ее ногах панталон и ненароком вспомнила тот момент на водопаде и того необычайного человека. В переводе говорилось:

«Дэлака не умрет, пока гаорана рядом и дает ей под землю еду, кислолицая, как зеленый онбу, госпожа будет уничтожать ее долго, пока не придет разрушительная сила».

Прочитав, первое – девушка громко ахнула, после ещё раз непонимающе пробежалась по тексту. На вопросы о странных, незнакомых словах, Катарина сказала:

– Дэлака у них называют девочек, это значит «птенец», а просто отдельная частица «дэ» означает «ты» или «вы», «гаорана», по смутному объяснению моего друга, это нечто вроде колдуна или шамана, «онбу» – их кислый плод с пальмовидного дерева, который используют против укусов насекомых и добавляют в травяные настойки…

Поделиться с друзьями: