Метаморфозы
Шрифт:
240 Аргос — Данаеву дочь; Эфира — Пиренские воды. 79
Рекам, которых брега отстоят друг от друга далеко,
Тоже опасность грозит: средь вод Танаис задымился
И престарелый Пеней, а там и Каик тевфранийский, 80
И быстроводный Исмен, и с ним Эриманф, что в Псофиде; 81
245 Ксанф, обреченный опять запылать, и Ликорм желтоватый, 82
79
240. Данаева дочь — Амимона. Нимфа этого источника считалась дочерью потомка Ио, Даная. Эфира — древнее название Коринфа. Пиренские воды — источник Пирена в Коринфе.
80
242 сл. Танаис — Дон. Каик тевфранийский — Тевфрания — часть Мизии.
81
244. Исмен — река в Беотии. Псофида — город в Аркадии.
82
245. Ксанф — река в Трое (иначе Скамандр); согласно легенде, Ксанф вторично был зажжен Вулканом во время Троянской войны за помощь троянцам. Ликорм — река в Этолии.
Также игривый Меандр с обратно текущей струею, 83
И мигдонийский Мелант, и Эврот, что у Тенара льется; 84
Вот загорелся Евфрат вавилонский, Оронт 85 загорелся,
Истр и Фасис, и Ганг, Фермодонт с падением быстрым; 86
250 Вот закипает Алфей, берега Сперхея пылают; 87
В Таге-реке, 88 от огня растопившись, золото льется,
83
246. Меандр — река в Малой Азии.
84
247. Мигдонийский — фракийский. Тенар — мыс в Лаконии.
85
248. Оронт — река в Сирии.
86
249. Истр — Дунай. Фасис — Рион. Фермодонт — река в «стране амазонок», в Каппадокии.
87
250. Алфей — река в Элиде. Сперхей — река в Фессалии.
88
251. Таг — Тахо (в Испании).
И постоянно брега меонийские 89 славивших песней
Птиц опалило речных посредине теченья Каистра 90 .
Нил на край света бежал, перепуган, и голову спрятал,
255 Так и доныне она все скрыта, а семь его устий
В знойном лежали песке — семь полых долин без потоков.
Жребий сушит один исмарийский Гебр со Стримоном, 91
Также и Родан, и Рен, и Пад — гесперийские реки, 92
89
252. Брега меонийские — лидийские, в Малой Азии.
90
253. Каистр — река в Лидии.
91
257. Гебр, Стримон — реки во Фракии, где находится гора Исмар.
92
258. Родан — Рона. Рен — Рейн. Пад — По.
Тибр, которому власть над целым обещана миром!
260 Трещины почва дала, и в Тартар проник через щели
Свет и подземных царя с супругою в ужас приводит.
Море сжимается. Вот уж песчаная ныне равнина,
Где было море вчера; покрытые раньше водою,
Горы встают и число Киклад 93 раскиданных множат.
265 Рыбы бегут в глубину, и гнутым дугою дельфинам
Боязно вынестись вверх из воды в привычный им воздух;
93
264. Киклады — острова вокруг Делоса.
И бездыханны плывут на спине по поверхности моря
Туши тюленьи. Сам, говорят, Нерей и Дорида 94
Вместе с своими детьми в нагревшихся скрылись пещерах.
270 Трижды Нептун из воды, с лицом исказившимся, руки
Смелость имел протянуть, — и трижды не выдержал зноя.
Вот благодатная мать Земля, окруженная морем,
Влагой теснима его и сжатыми всюду ключами,
Скрывшими токи свои в материнские темные недра,
94
268. Дорида — морская богиня, жена Нерея, мать Нереид.
275 Только по шею лицо показав, истомленное жаждой,
Лоб заслонила рукой, потом, великою дрожью
Все потрясая, чуть-чуть осела сама, и пониже
Стала, чем раньше, и так с пересохшей сказала гортанью:
«Если так должно и стою того, — что ж медлят перуны,
280 Бог высочайший, твои? Коль должна от огня я погибнуть,
Пусть от огня твоего я погибну и муки избегну!
Вот уж насилу я рот для этой мольбы раскрываю, —
Жар запирает уста, — мои волосы, видишь, сгорели!
Сколько в глазах моих искр и сколько их рядом с устами!
285 Так одаряешь меня за мое плодородье, такую
Честь воздаешь — за то, что ранения острого плуга
И бороны я терплю, что круглый год я в работе.
И что скотине листву, плоды же — нежнейшую пищу —
Роду людскому даю, а вам приношу — фимиамы?
290 Если погибели я заслужила, то чем заслужили
Воды ее или брат? Ему врученные роком,
Что ж убывают моря и от неба все дальше отходят?
Если жалостью ты ни ко мне, ни к брату не тронут,
К небу хоть милостив будь своему: взгляни ты на оба
295 Полюса — оба в дыму. А если огонь повредит их,
Рухнут и ваши дома. Атлант и тот в затрудненье,
Еле уже на плечах наклоненных держит он небо,
Если погибнут моря, и земля, и неба палаты,
В древний мы Хаос опять замешаемся. То, что осталось,
300 Вырви, молю, из огня, позаботься о благе вселенной!»
Так сказала Земля; но уже выносить она жара
Дольше не в силах была, ни больше сказать, и втянула
Голову снова в себя, в глубины, ближайшие к манам.
А всемогущий отец, призвав во свидетели вышних
305 И самого, кто вручил колесницу, — что, если не будет
Помощи, все пропадет, — смущен, на вершину Олимпа
Всходит, откуда на ширь земную он тучи наводит,
И подвигает грома, и стремительно молнии мечет.
Но не имел он тогда облаков, чтоб на землю навесть их,
310 Он не имел и дождей, которые пролил бы с неба.
Он возгремел, и Перун, от правого пущенный уха,
Кинул в возницу, и вмиг у него колесницу и душу
Отнял зараз, укротив неистовым пламенем пламя.
В ужасе кони, прыжком в обратную сторону прянув,
315 Сбросили с шеи ярмо и вожжей раскидали обрывки.
Здесь лежат удила, а здесь, оторвавшись от дышла,
Ось, а в другой стороне — колес разбившихся спицы;
Разметены широко колесницы раздробленной части.
А Фаэтон, чьи огонь похищает златистые кудри,
320 В бездну стремится и, путь по воздуху длинный свершая,
Мчится, подобно тому, как звезда из прозрачного неба
Падает или, верней, упадающей может казаться.
На обороте земли, от отчизны далеко, великий
Принял его Эридан 95 и дымящийся лик омывает.
95
324. Эридан — мифическая река на западе, часто отождествлявшаяся с Падом.