Министерство особых происшествий
Шрифт:
Элиза ярко представила себе, как приклад ее ружья врезается в эту похотливую физиономию, — и мысли эти, надо сказать, помогли ей сдержаться, чтобы не сделать этого в реальности.
Веллингтон усмехнулся, но ответил решительным отказом. Дивейн коротко кивнул своему слуге, и сигарету в его руке сменил заряженный дробовик.
— Боюсь, что сейчас для этого действительно не время, — с придыханием произнес он, поднимая ружье.
Элиза машинально подняла и свое оружие, но Веллингтон с неожиданным изяществом перехватил ствол ее дробовика, прежде чем тот уткнулся в Дивейна. Выставив дуло вперед, он одними глазами сказал ей: «Я должен справиться сам». Теперь Веллингтон и Элиза повернулись в том направлении, куда шел Дивейн. Что бы ни привело его в такое возбуждение, это не могло быть делом хорошим.
Внезапно раздавшийся крик подтвердил их худшие опасения. Время в этот ужасный миг, казалось, тянулось чудовищно медленно. Через низкий кустарник продирались Фэрбенксы — точнее, журналисты, которые, как уже знала Элиза, выдавали себя за Гарольда и Далию Фэрбенксов; скорость, с которой они двигались, была хорошо знакома агенту Браун. Ошибки быть не могло: они бежали, спасая свою жизнь. Если бы она была вооружена, она бы тут же открыла огонь по охотникам, рассматривавшим погоню за обманщиками как спорт. Однако все это происходило слишком стремительно. Наблюдать было легко, а вот реакция на увиденное сильно запаздывала.
Члены братства и кандидаты на вступление в общество стреляли по ним. Специально или случайно, но пара эта бежала зигзагами, спотыкаясь и падая на неровной и незнакомой местности.
Молли в ужасе кричала, задыхаясь, моля о пощаде и спасении, а Фред тащил ее за собой. Горло Элизы сжалось. Молли и Фреду не повезло, а члены братства были неплохими стрелками.
Бартоломью уже неторопливо поднял свое ружье и теперь отслеживал их передвижение, двигая ствол в горизонтальной плоскости. Затем он дважды выстрелил. Два выстрела, два прекрасных расчетливых выстрела. Молли упала, тут же за ней последовал и Фред. Один из них, к счастью, был милосердным выстрелом в голову, но внутри у Элизы все оборвалось, когда она услышала треск в кустах, сопровождаемый хриплым отрывистым кашлем. Молли задыхалась в собственной крови. Элиза догадалась, что у молодой женщины прострелено горло. Она должна была вот-вот умереть.
— Вот это настоящий спорт! — воскликнул Дивейн. Он был близок к экстазу. — Прикончите ее, старина? — спросил он Веллингтона.
— Простите меня, Бартоломью, — услышала голос Веллингтона Элиза, которая не могла оторвать глаз от побоища. Девушке было не больше двадцати лет. — Я предпочитаю убивать с первого выстрела.
Смех Дивейна превратился в отвратительный стон.
— Ну ладно, Хьюитт, — бросил он через плечо, протягивая назад свой разряженный дробовик, — пожалуйста, позаботьтесь об этом жалком создании.
— Разумеется, сэр, — ответил слуга, забирая у лорда оружие и возвращая ему все еще горящую сигарету.
Хьюитт небрежно проверил свой пистолет, а затем широкими шагами направился в кусты. Даже с этого расстояния всем троим было видно трепыхающееся белое платье Молли, перемазанное кроваво-красными мазками безумного художника.
Элиза почувствовала, как у нее начинает кружиться голова. Прошлой ночью на Молли был тот же самый наряд. Они с Веллингтоном стояли неподвижно, глядя, как Хьюитт подходит все ближе. От ужаса ситуации у нее перехватило дыхание.
Их спутник с удовольствием сделал глубокую затяжку и сквозь табачный дым посмотрел на них.
—Журналисты. Но вовсе не хорошие — к тому же, явно не справившиеся со взятой на себя ролью. Хавелок сразу заметил это. А мы не прощаем обмана, старина.
Это было еще одним подтверждением того, что Общество Феникса представляло собой нечто гораздо большее, чем своего рода современный Клуб Геенны Огненной. Элиза незаметно придвинулась поближе к Веллингтону. Скрыться от группы людей, вооруженных оружием дальнего боя, — у них были лишь минимальные шансы...
Над холмами грянул пистолетный выстрел. Элиза даже не вздрогнула. Как и Веллингтон. Внешне Элиза, возможно, виду и не подала, но про себя поклялась Молли отомстить за нее. Когда они с Веллингтоном уберутся из этого места, наступит расплата за все, что Общество Феникса так беспечно растоптало своими ногами. Очевидно, Молли никому не рассказала про «еще одну курицу в лисьей норе», но это было слабым утешением. Элиза уже никогда не сможет забыть лицо девушки.
Веллингтон посмотрел на нее, а затем скривил губы в притворной усмешке.
— А я считал, что Общество Феникса нестрого придерживается своих высоких стандартов. Приятно было узнать, что дисциплина здесь соблюдается столь хорошо. — Он обнял рукой Элизу и притянул ее поближе к себе. В напряжении его руки она чувствовала бушевавшую внутри ярость, но внешне он виду не подавал. — И что вы — хороший стрелок.
— Благодарю вас, старина. — Дивейн покачал головой. — Хотя вы меня немного разочаровали.
Пальцы Элизы сжались на руке Веллингтона, но тот лишь спокойно ответил:
— Я не заканчиваю то, что было начато другими, лорд Дивейн, и сам бы я не промахнулся.
— Прекрасная стрельба, Барти! — крикнул Хавелок, который направлялся к ним со стороны особняка. Улыбка его была широкой и обаятельной, как у акулы. — Но что случилось с этой женщиной?
— Возможно, я выпил сутра слишком много бренди, — пожал плечами Дивейн, не сводя глаз с Веллингтона. — В следующий раз постараюсь быть точнее.
—Да уж, постарайтесь, — проворчал тот. Хавелок затем повернулся к Веллингтону и Элизе, стараясь ободряющим взглядом вернуть им утраченное веселье. — Эти Фэрбенксы, как мы выяснили, были журналистами. Они собирались написать статью про частные клубы, вроде нашего. Мы просто не могли этого допустить.
— Разумеется, не могли, доктор Хавелок, — быстро поддержал его Дивейн.
— А теперь, — с улыбкой сказал Хавелок, — как насчет того, чтобы перекусить?
— Если только холодные закуски не имеют ничего общего с тем, что сейчас подстрелил лорд Дивейн, — ухмыльнулся Веллингтон.
Элиза заметила, что Дивейн поддержал шутку смехом, а Хавелок промолчал. Лицо его оставалось холодным, как камень.
— Мы находимся не в колониях, Сент-Джонс. Мы — цивилизованное общество. — Он поправил свой воротничок. — Мы сделаем из них чучела и повесим на всеобщее обозрение.
По интонации его голоса было трудно сказать, шутит он или нет. В любом случае, Элиза решила, что, в какие бы игры их ни втягивали, сегодня ночью они на самом деле исполнили свои роли неплохо.
Глава 25,
в которой доктор Хавелок демонстрирует свои работы, а на сцене эффектно появляется неожиданный гость
Вечером за ужином отсутствовали не только Фэрбенксы. За столом все было так же, как во время празднования Первой Ночи, но Веллингтон явственно ощущал: что-то исчезло. Совсем. О погибшей паре никто не говорил, но он не верил, что это делалось из уважения к их памяти. Это был страх. Страх какой-то причастности к ним. Страх стать похожими на них. Упоминание их имен в лучшем случае могло поставить крест на шансах вступить в общество, и, судя по тому, как обошлись с Фэрбенксами, любых поводов для отклонения своих кандидатур следовало избегать.