Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мир больного воображения

Черных Алексей

Шрифт:

Пусть в царствии Твоем пребудет слава.

Аминь.

Четверостишия

* * *

Я не скучен. Скучен мир,

Его отражение

Моих внутренних сатир

И воображения.

* * *

В ярком свете солнца плавится зима,

Истекая кровью грязных ручейков.

Раздирает душу ветра кутерьма

Из клочков бумаг, пластика кульков…

* * *

Огонь божественный сожжет в моей груди

Сочувствие, грехи и сожаленье

О том, что было и что будет впереди,

О том, что есть и что пропало, без сомненья.

* * *

Я согласен быть твоей судьбою,

Я согласен быть твоим дыханием,

Чтобы был всегда согрет тобою,

Словно сладостным воспоминанием.

* * *

Рук возбужденное движенье,

Огонь в глазах пустых его,

Слова, наполненные рвеньем¼

И ничего, и ничего…

* * *

В душе моей безумный твист

Из горестных сомнений скручен.

Наверно, счастлив фаталист —

Он сомневаться не приучен.

* * *

Плоховато, когда вдруг мечта исполняется,

Ничего уже больше тогда не желается.

Все уже отмечталось, и не получается

Что-то вымечтать заново. Как тут не заотчаяться?

* * *

Мир для человека не широк,

Он ведь существует «по понятиям»,

В клетке омерзительных тревог,

В колее пустого восприятия.

* * *

На серой поверхности снега

Не чувствую я чистоты,

Достойной чарующей неги,

Что солнце нам льет с высоты.

* * *

Прочти в глазах моих надежду

На неостывшую мечту,

В них для тебя тепло и нежность

Храню, оберегаю, чту.

* * *

Я видел розоватость неба

В тяжелой рамке из свинца,

Луна, как тонкий ломоть хлеба,

И скатерть звезд — вдаль, без конца

* * *

Пришел, увидел, удивился,

Возрадовался, воспарил,

Пел, восхищался, прослезился…

Остыл, подумал, позабыл…

* * *

Преступим чуждую черту,

Взлетим до солнца и не ниже.

Я верю, что не упаду

И, может быть, еще возвышусь.

Переводы

Стихотворение Лилии Алексеенко на китайском языке

(изложение по подстрочнику)

Пусть сотня чувств в тебе жива

И белым днем ты видишь сны,

Напрасные твои слова

Душе пустой уж не нужны.

Стихотворение Лилии Алексеенко– 2

(изложение по подстрочнику)

Быстро время мчится… Ты - еще вчера

Одинокий путник - нынче окружён

Множеством друзей и можешь выбирать

Свой нефрит, свой жемчуг драгоценный в тон.

А меня ты можешь и не замечать

(Что жалеть о сером камешке простом!),

Бросовой породой горною считать,

Памятью, ушедшей со вчерашним днём.

Китайский как бы сонет

Поэтическое изложение перевода с китайского Лилии Алексеенко. А вот информация об авторе, увы, потеряна.

Осенние листья опали. Прошу,

Не плачь. Жизнь идёт чередой.

Зелёные краски уснули, их шум

И буйство излишни зимой.

Их не восстановишь. И жухнет листвой

Весенняя память, даря

Улыбку земле. Теплый ветер хмельной

Уносит зелёный наряд.

Осенние листья опали. Не плачь.

Как реинкарнаций виток,

На будущий год все вернётся и вскачь

Закрутится танца венок,

На поле грядущих прекрасных удач

Надежды посеяв росток.

George Gordon BYRON REMEMBRANCE

`Tis done! — I saw it in my dreams:

No more with Hope the future beams;

My days of happiness are few:

Chill`d by misfortune's wintry blast,

My dawn of life is overcast,

Love, Hope, and Joy, alike adieu! —

Would I could add Remembrance too!

1806

ПАМЯТЬ

Свершилось! Видел то во сне:

Надежды луч не светит мне;

Чреду немногих славных дней

Порыв несчастий охладил

И темным облаком накрыл.

Любовь, Надежда, Радость, — эй! —

Прощайтесь с Памятью моей.

1806

Поделиться с друзьями: