ЖАНРЫ

Мир чудес (Дептфордская трилогия - 3)

Робертсон Дэвис

Шрифт:

С. 18. Уж не сверхкомпенсация ли это?
– Согласно теории австрийского психиатра Альфреда Адлера (1870-1973), сверхкомпенсация, или компенсация, означает чрезмерное развитие особенностей характера, скрывающих внутренние дефекты личности.

С. 27. ...тринадцать стихов семьдесят девятого псалма.
– В изданиях Библии Русской Православной церкви это псалом 78.

С. 29. ...до занятий в школе, которые должны были начаться после Дня труда...
– В Канаде и большей части США День труда - узаконенный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.

С. 30. А я был, несомненно, весьма истощен...
В английском переводе этого псалма русскому "мы весьма истощены" соответствует "мы весьма унижены" (we are brought very low).

...белый виандот, орпингтон и великолепная кохинхинка...
– американские породы кур.

С. 31. ...который при трубном звуке издает голос: - "Гу! Гу!" - из книги Иова 39:25.

С. 33. Как лань желает к потокам воды...
– из псалма 41:2: "Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!"

С. 36. ...с небес спустился ангел, имеющий власть великую; земля осветилась от славы его - неточная цитата из Апокалипсиса 18:1: "После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его".

С. 40. ...их грех в том, что они напоили отца своего.
– Дочери библейского Лота, желая "восставить племя" и не имея никого, кто бы вошел к ним, по очереди спали со своим отцом, предварительно напоив его.

С. 47. Он, мол, беседовал о пуританстве в Оксфорде с Ронни Ноксом и монсеньором Дарси...
– Рональд Нокс (1889-1958), видный католический деятель, переводчик и комментатор Библии, начинал протестантским священником, но в 1917 г. принял католичество, долгое время преподавал в Оксфорде. Монсеньор Дарси - по-видимому, Дэвис прибегает к уже опробованному приему: рядом с исторической личностью называет вымышленную фамилию.

С. 50-51. ...имел что-то общее (по крайней мере, в архитектурных пристрастиях) с безумным королем Баварии.
– Одна из достопримечательностей Баварии - замок Людвига II Безумного (1845-1886, на троне с 1863), называемый Нойшванштайн (Новый лебединый замок) и расположенный в замковом комплексе близ города Фюссен. Этот замок настолько необычен, что послужил прообразом для диснеевского замка Золушки в Диснейленде. Свое прозвище Людвиг заслужил, например, тем, что любил обедать, усаживая на другом конце банкетного стола свою лошадь. Едва не разорил баварскую казну своими строительными проектами и тем энтузиазмом, с каким поддерживал творчество Р. Вагнера.

С. 51. ...романтическое сооружение в стиле готического "ренессанса"...
– Готический "ренессанс", или готическое "возрождение", архитектурный стиль, возникший в середине XVIII в. В обращении к готическим формам нашло отражение романтическое умонастроение, присущее европейской культуре второй половины XVIII - начала XIX в.

Вестминстерское Исповедание Веры - Исповедание веры, составленное в Лондоне на Вестминстерском соборе в 1643-1649 гг.; текст этого Исповедания веры принят большинством пресвитерианских церквей.

С. 52. ...даже если кого-то и смущает высокий штиль прозы 1648 года. Рамзи не вполне корректен в датировке, поскольку "проза" в данной части Вестминстерского Исповедания представляет собой компиляцию из определений Бога, данных в разных местах Библии, так что правильнее было бы говорить о времени перевода Библии. Знаменитая "Библия короля Якова" появилась в 1611 г., но ее текст в значительной степени основывается как на "женевской версии" (1550-е), так и на переводе Уильяма Тиндейла (1525-1535).

...страшный в судьбах своих...
– то есть в суждениях.

С. 59. "Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его".
– Книга Притчей Соломоновых 13:24.

С. 68. Юкер - карточная игра.

С. 74. Карл Первый (1600-1649) - английский король, низложен и казнен в ходе английской революции.

С. 75. Уайтхолл - дворец в центре Лондона, место казни короля Карла I в 1649 г.

С. 78. Касс Флетчер.
– Если фамилия Флетчер присутствовала в надписи, которую увидел Виллар, то имя ему, видимо, пришлось образовать от слова castoria, которое можно перевести как "бобровник".

С. 80. Донникер - Вероятно, это название туалета обязано своим возникновением известным циркачам и владельцам цирка братьям Донникер.

С. 81. ...четыреста восемьдесят семь фунтов - около 220 кг.

С. 82. ...огромные складки жира по бокам, как у нечестивого из Книги Иова.
– Имеется в виду нечестивый, который "покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои" (Иов 15:27).

С. 86. ...Чарли торопил зрителей к Молце, саламандре в человеческом облике...
– По древним представлениям, саламандра способна, не сгорая, жить в огне. В Средневековье саламандра считалась духом огня, составленным из его мельчайших частиц.

С. 89. Знаю я скалу, из которой ты иссечен... И из какого рва ты извлечен...
– См. Исаия 51:1: "Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены".

А я тебе запрещаю, как это делал наш всемилостивый Господь. Я сижу здесь и кричу: "Замолчи и выйди из него".
– Иисус, встретив одержимого нечистым духом, требовавшего, чтобы Господь оставил его, "запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него" (Марк 1:25).

"Благотворительная душа будет насыщена".
– Книга Притчей Соломоновых, 11:25. В английском переводе Библии эта строфа звучит несколько иначе, чем в русском; в дословном переложении на русский: "Добрая душа будет толста".

С. 92. Я узнал о том, кто возит с собой спиртное...
– В Канаде, как и в США, в это время действовал сухой закон.

С. 93. ..."омой меня, и буду белее снега".
– Псалтырь 50:9.

Но она не гнушалась подтасовки: на самом деле об азартных играх там не было ни слова.
– Точный текст фрагмента из Первого послания апостола Петра (4:3) имеет следующий вид: "Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению".

С. 95. ...о тасовании, форсировании, ложной тасовке, перекладке, укрытии, перекидке, подмене, мосте...
– Разъясним термины, значение которых не угадывается по смыслу слов: форсирование - искусное подсовывание зрителю нужной фокуснику карты; ложная тасовка - тасовка, в результате которой наверху оказывается нужная фокуснику карта; мост - раздел колоды на нужной фокуснику карте.

Нельсон Даунс (1867-1937) - известный американский фокусник, которого называли Король монет, поскольку коньком его программы были манипуляции с монетами. Нельсон Даунс был другом Гарри Гудини и автором книг об искусстве фокусника.

Поделиться с друзьями: