Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мировая художественная культура: Античный мир. Древние славяне
Шрифт:

В. Вирпша. Сизиф

После того как он в очередной разВкатил камень в гору и тот скатился,Сизиф сошел с горы и уселсяНа своем мертвом палаче. ХодЕго рассуждений был следующий:Я осужден; своего палача я самПривожу в движенье; стало быть палачНе может принудить меня к исполнениюПриговора.Действительно, ад был пуст.Насколько хватает глаз: гора,Камень, сухая трава аж до склона неба,Он сам, Сизиф, воздух для дыханья,Немного света из неизвестного источника иНичего сверх этого. Вывод был правильный:Палач беспомощен. СизифЗакурил папиросу,Докурил папиросу, погасилОкурок и пошел. Гора уменьшалась,Камень (палач) исчез; Сизиф неВстретил никого, кто мог бы его принудить,но не почувствовал себя свободнее [23] .

23

Пер. с польск. В. Британишского.

I.4. Прометей

Басни Эзопа о Прометее

Прометей и люди

Прометей по повелению Зевса вылепил из глины людей и животных. Но увидел Зевс, что неразумных животных получилось гораздо больше, и велел ему часть животных уничтожить и перелепить в людей. Тот повиновался; но получилось так, что люди, переделанные из животных, получили облик человеческий, но душу под ним сохранили зверообразную.

Басня направлена против человека грубого и глупого.

Две сумы

Прометей, вылепив людей, повесил им каждому на плечи две сумы: одну с чужими пороками, другую – с собственными. Суму с собственными пороками он повесил за спину, а с чужими – спереди. Так и получилось, что чужие пороки людям сразу бросаются в глаза, а собственные они не замечают.

Эту басню можно применить к человеку любопытному, который в собственных делах ничего не смыслит, а о чужих печется.

Зевс, Прометей, Афина и Мом

Зевс сотворил быка, Прометей – человека, Афина – дом, и выбрали они в судьи Мома [24] . Позавидовал Мом их творениям и начал говорить: Зевс сделал оплошность, что у быка глаза не на рогах и он не видит, куда бодает; Прометей – что у человека сердце не снаружи и нельзя сразу отличить дурного человека и увидеть, что у кого на душе; Афине же следовало снабдить дом колесами, чтобы легче было переехать, если рядом поселится дурной сосед. Разгневался Зевс за такую клевету и выгнал Мома с Олимпа.

24

Мом – олицетворение злословия и насмешки в греческой мифологии.

Нет ничего столь совершенного, чтобы быть свободным от всяких упреков.

Лев, Прометей и слон

Лев не раз жаловался Прометею: сотворил его Прометей и большим, и красивым, в пасти у него – острые зубы, на лапах – сильные когти, всех он зверей сильнее. «И все-таки, – говорил лев, – боюсь я петуха!» Отвечал ему Прометей: «Зря ты меня винишь! Все, что мог я сделать, ты от меня получил; просто душа у тебя слишком слабая!» Начал лев плакаться на свою судьбу и жаловаться на свою трусость и решил наконец покончить с жизнью. Шел он с такой мыслью и встретил слона, поздоровался и остановился поговорить. Увидел он, что слон все время шевелит ушами, и спросил: «Что с тобой, почему у тебя такие беспокойные уши?» А вокруг слона в это время как раз порхал комар. «Видишь, – сказал слон, – вон этого, который маленький и жужжит? Так вот, если он заберется мне в ухо, то я погиб». Сказал тогда лев: «Зачем мне умирать? ведь я должен быть настолько же счастливее слона, насколько петух сильнее комара!»

Ты видишь, как могуч комар: даже слон его боится.

Прометей у поэтов-романтиков

И.-В. Гете. Прометей
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких тучНакрыть весь мир,Ты можешь, как мальчишка,Сбивающий репьи,Крушить дубы и скалы,Но ни земли моейТы не разрушишь,Ни хижины, которую не ты построил,Ни очага,Чей животворный пламеньТебе внушает зависть.Нет никого под солнцемНичтожней вас, богов!Дыханием молитвИ дымом жертвоприношенийВы кормите своеУбогое величье,И вы погибли б все, не будь на светеГлупцов, питающих надежды,Доверчивых детейИ нищих.Когда ребенком был я и ни в чемМой слабый ум еще не разбирался,Я в заблужденье к солнцу устремлялСвои глаза, как будто там, на небе,Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,И сердце есть, как у меня,Чтоб сжалиться над угнетенным.Кто мне помогСмирить высокомерие титанов?Кто спас меня от смертиИ от рабства?Не ты ль само,Святым огнем пылающее сердце?И что ж, не ты ль само благодарило,По-юношески горячо и щедро,Того, кто спал беспечно в вышине!Мне – чтить тебя? За что?Рассеял ты когда-нибудь печальСкорбящего?Отер ли ты когда-нибудь слезуВ глазах страдальца?А из меня не вечная ль судьба,Не всемогущее ли времяС годами выковали мужа?Быть может, ты хотел,Чтоб я возненавидел жизнь,Бежал в пустыню оттого лишь,Что воплотилНе все свои мечты?Вот я – гляди! Я создаю людей,Леплю ихПо своему подобью,Чтобы они, как я, умелиСтрадать, и плакать,И радоваться, наслаждаясь жизнью,И презирать ничтожество твое,Подобно мне! [25]

25

Пер. с нем. В. Левика.

Дж.-Г. Байрон. Прометей

1
Титан! На наш земной удел,На нашу скорбную юдоль,На человеческую больТы без презрения глядел;Но что в награду получил?Страданье, напряженье силДа коршуна, что без концаТерзает печень гордеца,Скалу, цепей печальный звук,Удушливое бремя мукДа стон, что в сердце погребен,Тобой подавленный, затих,Чтобы о горестях твоихБогам не смог поведать он.
2
Титан! Ты знал, что значит бойОтваги с мукой… ты силен,Ты пытками не устрашен,Но скован яростной судьбой.Всесильный Рок – глухой тиран,Вселенской злобой обуян,Творя на радость небесамТо, что разрушить может сам,Себя от смерти отрешил,Бессмертья даром наделил.Ты принял горький дар, как честь,И Громовержец от тебяДобиться лишь угрозы смог;Так был наказан гордый бог!Свои страданья возлюбя,Ты не хотел ему прочестьЕго судьбу – но приговорОткрыл ему твой гордый взор.И он постиг твое безмолвье,И задрожали стены молний…
3
Ты добр – в том твой небесный грехИль преступленье: ты хотелНесчастьям положить предел,Чтоб разум осчастливил всех!Разрушил Рок твои мечты,Но в том, что не смирился ты, —Пример для всех людских сердец;В том, чем была твоя свобода,Сокрыт величья образецДля человеческого рода!Ты символ силы, полубог,Ты озарил для смертных путь, —Жизнь человека – светлый ток,Бегущий, отметая путь,Отчасти может человекСвоих часов предвидеть бег;Бесцельное существованье,Сопротивленье, прозябанье…Но не изменится душа,Бессмертной твердостью дыша,И чувство, что умеет вдругВ глубинах самых горьких мукСебе награду обретать,Торжествовать и презиратьИ Смерть в Победу обращать [26] .

26

Пер. с англ. В. Луговского.

Ж.-М. де Эредиа. Прометей

Когда титан с высот, огнями опаленный,Тобой низвергнут был, разгневанный Кронид,Он поднял к небу взгляд свирепый, непреклонныйИ ни одной слезы не пролил на гранит.Под клювом коршуна, его крылом избит,Боль братскую копил гигант непокоренныйИ верил, что опять он встанет, озаренный,Свободу обретет, за муки отомстит.Нас и теперь казнят за милосердье к людям,Но справедливости ждать больше мы не будем —К нам не придет Геракл: богов нет в небесах.И океан стыда, нас призывая к мести,На душу давит нам, а возмущенной честиГорячая роса блестит у нас в глазах! [27]

27

Пер. с франц. М. Гордона.

Д. Олерон. Храм Зевса (Метопы): Скованный Прометей

…Но встречу их теснина разделяла.– Кто ты в цепях? – Титан. А ты? – Герой.Печальных скал неясный реял строй.Текла заря, мертва и дымно ала.И клубы тьмы, дрожащей и сырой,Из черных ртов бездонного провалаНеслись к заре, свивая покрывалаНад спящей в льдах двуглавою горой.Закатной мглой прощально пламенея,Внимал Кавказ, как ропот Прометея,Стихая, гас в безгласности могил.И, опьянев, в последний раз к ночлегуНад головой Геракла коршун плыл,Роняя с лап и клюва кровь по снегу.
Поделиться с друзьями: