Морские чудовища и другие деликатесы
Шрифт:
— Вот это, — сказала она, — мы вытащили из панциря красноспинки.
Края коралла были неровно обломаны, на нем остались черные следы пороха.
— Дело выглядит так, — пояснила доктор Филдинг, — как если бы красноспинку ранило взрывом!
— Это вы к чему клоните, доктор?
— К тому, что в заповеднике кто-то глушил рыбу, — ответила ветврач, — И не только рыбу.
Браконьеры используют этот способ для добычи морских бестий. Взрывы оглушают глубоководных существ, и они всплывают на поверхность. Это было запрещено по закону вот уже пятьдесят лет назад…
— Не видел я там никаких браконьеров, — сказал капитан Краб.
Доктор Филдинг взяла в руки телефон, лежавший на переднем сиденье джипа, и набрала на клавиатуре номер.
— Алло, это доктор Филдинг из КОНЖОБа.
Не могли бы вы соединить меня с Управлением Международного и Национального Искоренения Чрезвычайной Криминальной Активности?
— А-а, так вы в УМНИЧКА звоните? — спросил капитан Краб.
— Простая предосторожность, капитан, — сказала доктор Филдинг, — Алло, это Управление Международного и Национального Искоренения Чрезвычайной Криминальной Активности? Я бы попросила вас кое-что проверить. Не могли бы вы прислать судно в Заповедник имени Да…
Она не договорила, потому что капитан Краб выбил мобильник у нее из руки, а потом зафутболил его в воду залива.
— Упс, — сказал он, — Экий я неловкий!
— Капитан! Что вы делаете?!
— Я бы на вашем месте не стал беспокоиться насчет браконьеров, — глядя на доктора Филдинг, ответил капитан Краб, — А теперь дайте-ка сюда этот ядоприемник.
Ветврач покосилась на устройство, лежавшее на задах ее джипа.
— Да на что он вам?
Капитан Краб расплылся в улыбке.
— Ах, доктор Филдинг, доктор Филдинг… Я с самого начала хотел его заполучить. Думаете, зачем я горбатился, буксируя к вам сюда это чучело в панцире? Мне нужен был его яд!
Доктор Филдинг схватила ядоприемник и спрятала его за спину.
— Видите ли, мне было известно, что он отлично работает, — сказал капитан и шагнул к ветврачу.
— Не приближайтесь ко мне!
— Так вот, профессор Дальнодаль вовсе не был убит морским чудовищем. Он вернулся из той экспедиции вполне живой и здоровый.
— О чем вы? — сказала доктор Филдинг, — Немедленно убирайтесь отсюда!
Капитан Краб расхохотался.
Доктор Филдинг прыгнула в джип, крепко держа ядоприемник. Она тыкала ключом в замок зажигания, пытаясь завести двигатель.
— Не торопитесь так, доктор Филдинг, — сказал капитан Краб.
Тут джип завелся, но капитан вытащил из рукава гаечный ключ и ударил ветврача по голове.
Она обмякла на сиденье… Капитан вытащил ее из машины, отволок на свое судно и связал по рукам и ногам. Потом вернулся к джипу и забрал ядоприемник со всем его содержимым. Отвинтил фляжку и посмотрел на ярко-голубой яд, переливавшийся внутри.
И улыбнулся.
— А теперь, — сказал он, — добудем десерт!
Глава шестнадцатая
А на территории Дальнодаль-холла Ульф и Орсон сидели в кормохранилище. Ульф грелся на кипах сена, закутанный в одеяло.
В двери влетела лесная фея Тиана.
— Да вы же промокли! — ахнула она.
— Зато Ульф спас морское чудовище, — сказал ей великан.
Он как раз вешал сушиться свои сапоги. Рядом уже висели носки, с них стекала вода.
Тиана уселась на бочку.
— Значит, ты полез в воду к морскому чудовищу, Ульф? Ты же погибнуть там мог!..
— А вот и нет, — ответил Ульф, — Ядоприемник сработал.
— Все-таки ты ненормальный, Ульф, — сказала Тиана.
— Он же оборотень, — напомнил Орсон, — Он храбрый.
И великан принялся вытирать лысину лоскутным полотенцем, сшитым из старых мешков.
Ульф почесал плечо и почувствовал, как удлинились растущие там волоски. Еще несколько часов — и при свете полной луны начнется его преображение из мальчика в волка.
Его уши дрогнули, настораживаясь.
Он услышал, как во двор въехал джип, и выглянул из просторных дверей.
За рулем вездехода сидел капитан Краб.
— Забыл кое-какие вещички, — сказал он, выходя из машины.
— А где доктор Филдинг? — спросил Ульф.
— Красноспинку свою устраивает поудобнее.
Капитан Краб вошел в кормохранилище.
— Ну, как чувствуете себя, мистер Орсон? Пришли в себя? Отогрелись?
— Спасибо, — сказал Орсон, — Я в полном порядке.
Капитан Краб извлек из заднего кармана жестяную фляжку.
— Глотните-ка моего пойла, — сказал он, — Мигом из ушей пар повалит!
— Не откажусь, — сказал Орсон, — Спасибо большое, капитан.
Капитан Краб повернулся к Ульфу.
— Не сделаешь мне одолжение? — спросил он и вручил Ульфу ключ, — Будь добр, принеси мой морской сундучок. Он там, в моей комнате наверху.
Ульф взял ключ.
— Это у тебя много времени не отнимет, — сказал капитан, — Вы с феей, я думаю, в два счета управитесь.
— Мы с феей? — переспросила Тиана. — Но там, наверху, так пыльно и…
— Пошли, Тиана, — сказал Ульф.
И вышел во двор.
Капитан Краб провожал их глазами, пока они не скрылись в боковой двери Дальнодаль-холла.
— Хороший парнишка этот оборотень, — сказал он затем, — Всегда готов помочь. А уж храбрый…
И капитан протянул Орсону фляжку.
— Угощайся!
Орсон взял ее двумя пальцами.
— Фляжечка-то, — сказал он, — я смотрю, побольше вчерашней.
— Да ладно, — сказал капитан, — Можешь выпить хоть всю.
Орсон так и сделал, опорожнив жестянку одним долгим глотком.
— Ух ты, да это ж… — вырвалось у него, но договорить он не смог.
Губы великана замерзли, а кожа стала принимать льдисто-голубой цвет.
Капитан Краб осторожно ткнул его крюком, и одеревеневший, как доска, Орсон повалился навзничь в кучу зерна.
— Спокойного ледяного сна, мистер Орсон, — хмыкнул капитан.
Принес из джипа буксирный трос и привязал к лодыжкам великана.
Глава семнадцатая
Ульф поднялся по лестнице на верхний этаж особняка и прошел сумрачным коридором.
Тиана летела с ним рядом.