Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

СТИХИ, ПРОЧИТАННЫЕ НА СВАДЬБЕ АНДРЕ САЛЬМОНА

13 июля 1909 г. [40]

Увидев с утра многоцветные флаги я не был ничуть удивлен И себе не сказал мол опять нищету драпируют богатством Мол под ложным стыдом демократия язвы скрывает Мол хотят чтоб свобода листве подражала О свобода природы последняя в мире свобода Мол пылают дома потому что уходят из них навсегда Мол взволнованно машут нам руки что завтра вернутся к станкам Мол повесили тех чья проиграна жизнь Мол опять обновляется мир и Бастилия пала Нет его обновляют лишь те кто в поэзию страстно влюблен И Париж оживлен многоцветьем знамен ибо женится друг мой Андре Сальмон Встретились мы в дрянном погребке Оба юнцами были Оба курили обноски носили рассвет поджидали А как мы слова любили чью суть изменить предстояло И как мы обмануты были бедные бедные дети не умевшие улыбаться Стол и два стакана на нем вдруг привиделись нам лицом умирающего Орфея Стаканы скатились стаканы разбились И мы научились смеяться И тогда мы пошли разбрелись кто куда пилигримы сомненья изгнанья По дорогам земли по глухим перепутьям сознанья А потом я увидел его у реки где качалась Офелия Нежно белея в кувшинках как сон Гамлеты бледной безумной толпою его окружали и он Флейтой озвучивал странное это веселие После я видел как он с мужиком умиравшим сидел размышляя о благодати Видел как он восхищался снегом подобным нагому женскому телу Видел как делал он то и другое вспоминая слова что мы так любили Слова изменившие детские лица и я говорю это все наделен Памятью и Предвидением ибо сегодня женится друг мой Андре Сальмон Будем же радоваться но вовсе не потому что наша дружба была изобильной рекой И плодородьем прибрежных почв которые могут вскормить любого Не потому что наши стаканы снова смотрят на нас подобно умирающему Орфею Не потому что мы так повзрослели что можно принять одно за другое наши глаза и звезды Не потому что знамен многоцветье плещется в окнах довольных граждан которые вот уже больше столетья гордятся каждой мелочью быта и готовы живот положить за нее Не потому что имеем право на рифмы и ритм которым по силам изменять Мироздание Не потому что мы научились плакать и не казаться смешными не потому что умеем смеяться Не потому что мы пьем и курим как прежде когда мы были юнцами Будем же радоваться потому что силой внушенной огню и поэтам Любовью наполняющей светом Всю Вселенную испокон Любовью приказано чтобы сегодня женился друг мой Андре Сальмон

40

Поэт Андре Сальмон (1881–1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.

L'ADIEU

J'ai cueilli ce brin de bruy?re L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruy?re Et souviens-toi que je t'attends

ПРОЩАНИЕ

Я сломил эту ветку вереска Видишь осень мертва опять Нам уже никогда не встретиться Запах времени ветка вереска Только помни что буду ждать

SALTIMBANQUES

A Louis Dumur

Dans la plaine les baladins S'?loignent au long des jardins Devant l'huis des auberges grises Par les villages sans ?glises Et les enfants s'en vont devant Les autres suivent en r?vant Chaque arbre fruitier se r?signe Quand de tr?s loin ils lui font signe Ils ont des poids ronds ou carr?s Des tambours des cerceaux dor?s L'ours et le singe animaux sages Qu?tent des sous sur leur passage

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Луи Дюмюру [41]

Вдоль по равнине мимо садов Минуя кров постоялых дворов По нищим селеньям с зари до заката Идут бродячие акробаты К ним детвора пристает на ходу За ними она бредет как в бреду И каждая ветка подносит плод им За их работу политую потом Обручи вертят гири несут Бьют барабан созывая люд Их мудрые звери мартышка с медведем Обходят круг собирая медь им

41

Дюмюр Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.

AUTOMNE

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux Et s'en allant l?-bas le paysan chantonne Une chanson d'amour et d'infid?lit? Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on brise Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'?t? Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

ОСЕНЬ

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий И вол медлительный бредет за ним вослед В туман где ежится и стынет кров убогий Крестьянин затянул вполголоса куплет Все про любовь поет измены да наветы Про бедный перстенек про боль сердечных ран Ах осень осень вот и ты убила лето Две тени серые плетутся сквозь туман

ROSEMONDE

A Andr? Derain

Longtemps au pied du perron de La maison о? entra la dame Que j'avais suivie pendant deux Bonnes heures ? Amsterdam Mes doigts jet?rent des baisers Mais le canal ?tait d?sert Le quai aussi et nul ne vit Comment mes baisers retrouv?rent Celle ? qui j'ai donn? ma vie Un jour pendant plus de deux heures Je la surnommai Rosemonde Voulant pouvoir me rappeler Sa bouche fleurie en Hollande Puis lentement je m'en allai Pour qu?ter la Rose du Monde

РОЗАМУНДА

Андре Дерену [42]

Я долго ждал у двери за Которой скрылась эта дама Я шел за нею два часа По набережным Амстердама И поцелуи слал вослед Но был безлюден белый свет И пуст канал и не видал Никто как эти поцелуи Летели к той за кем с тоской Я шел их тщетно посылая Я Розамундой называл Ту что цвела голландской розой [43] Запоминал как был он ал Цвет губ ее и шел за грезой И Розу Мира я искал

42

Дерен Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.

43

В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» — «Роза Мира»; «mond» — по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).

RH?NANES

РЕЙНСКИЕ СТИХИ

NUIT RH?NANE

Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme Ecoutez la chanson lente d'un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'? leurs pieds Debout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n'entende plus le chant du batelier Et mettez pr?s de moi toutes les filles blondes Au regard immobile aux nattes repli?es Le Rhin le Rhin est ivre o? les vignes se mirent Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refl?ter La voix chante toujours ? en r?le-mourir Ces f?es aux cheveux verts qui incantent l'?t? Mon verre s'est bris? comme un ?clat de rire

РЕЙНСКАЯ НОЧЬ

В стакане у меня вино горит хмельное А лодочник в ночи выводит свой напев Поет как видел он семь женщин под луною Длинноволосых фей зеленокудрых дев Так что ж молчите вы вставайте в круг и пойте Чтоб хором заглушить тревожащий напев И светлокосых див передо мной постройте Пусть пляшут юные и смотрят обомлев Рейн пьян в дымину пьян и виноградник спит Как золото в воде мерцая до рассвета А лодочник поет а песня все томит Зеленокудрых фей зачаровавших лето И мой стакан как смех на сотни брызг разбит

MAI

Le mai le joli mai en barque sur le Rhin Des dames regardaient du haut de la montagne Vous ?tes si jolies mais la barque s'?loigne Qui donc a fait pleurer les saules riverains Or des vergers fleuris se figeaient en arri?re Les p?tales tomb?s des cerisiers de mai Sont les ongles de celle que j'ai tant aim?e Les p?tales fl?tris sont comme ses paupi?res Sur le chemin du bord du fleuve lentement Un ours un singe un chien men?s par des tziganes Suivaient une roulotte tra?n?e par un ?ne Tandis que s'?loignait dans les vignes rh?nanes Sur un fifre lointain un air de r?giment Le mai le joli mai a par? les ruines De lierre de vigne vierge et de rosiers Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes
Поделиться с друзьями: