Увидев с утра многоцветные флаги я не был ничуть удивленИ себе не сказал мол опять нищету драпируют богатствомМол под ложным стыдом демократия язвы скрываетМол хотят чтоб свобода листве подражалаО свобода природы последняя в мире свободаМол пылают дома потому что уходят из них навсегдаМол взволнованно машут нам руки что завтра вернутся к станкамМол повесили тех чья проиграна жизньМол опять обновляется мир и Бастилия палаНет его обновляют лишь те кто в поэзию страстно влюбленИ Париж оживлен многоцветьем знамен ибо женится друг мой Андре СальмонВстретились мы в дрянном погребкеОба юнцами былиОба курили обноски носили рассвет поджидалиА как мы слова любили чью суть изменить предстоялоИ как мы обмануты были бедные бедные дети не умевшие улыбатьсяСтол и два стакана на нем вдруг привиделись нам лицом умирающего ОрфеяСтаканы скатились стаканы разбилисьИ мы научились смеятьсяИ тогда мы пошли разбрелись кто куда пилигримы сомненья изгнаньяПо дорогам земли по глухим перепутьям сознаньяА потом я увидел его у реки где качалась ОфелияНежно белея в кувшинках как сонГамлеты бледной безумной толпою его окружали и онФлейтой озвучивал странное это веселиеПосле я видел как он с мужиком умиравшим сидел размышляя о благодатиВидел как он восхищался снегом подобным нагому женскому телуВидел как делал он то и другое вспоминая слова что мы так любилиСлова изменившие детские лица и я говорю это все наделенПамятью и Предвидением ибо сегодня женится друг мой Андре СальмонБудем же радоваться но вовсе не потому что наша дружба была изобильной рекойИ плодородьем прибрежных почв которые могут вскормить любогоНе потому что наши стаканы снова смотрят на нас подобно умирающему ОрфеюНе потому что мы так повзрослели что можно принять одно за другое наши глаза и звездыНе потому что знамен многоцветье плещется в окнах довольных граждан которые вот уже больше столетья гордятся каждой мелочью быта и готовы живот положить за нееНе потому что имеем право на рифмы и ритм которым по силам изменять МирозданиеНе потому что мы научились плакать и не казаться смешными не потому что умеем смеятьсяНе потому что мы пьем и курим как прежде когда мы были юнцамиБудем же радоваться потому что силой внушенной огню и поэтамЛюбовью наполняющей светомВсю Вселенную испоконЛюбовью приказано чтобы сегодня женился друг мой Андре Сальмон
40
Поэт Андре Сальмон (1881–1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-а, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.
L'ADIEU
J'ai cueilli ce brin de bruy?reL'automne est morte souviens-t'enNous ne nous verrons plus sur terreOdeur du temps brin de bruy?reEt souviens-toi que je t'attends
ПРОЩАНИЕ
Я сломил эту ветку верескаВидишь осень мертва опятьНам уже никогда не встретитьсяЗапах времени ветка верескаТолько помни что буду ждать
SALTIMBANQUES
A Louis Dumur
Dans la plaine les baladinsS'?loignent au long des jardinsDevant l'huis des auberges grisesPar les villages sans ?glisesEt les enfants s'en vont devantLes autres suivent en r?vantChaque arbre fruitier se r?signeQuand de tr?s loin ils lui font signeIls ont des poids ronds ou carr?sDes tambours des cerceaux dor?sL'ours et le singe animaux sagesQu?tent des sous sur leur passage
Вдоль по равнине мимо садовМинуя кров постоялых дворовПо нищим селеньям с зари до закатаИдут бродячие акробатыК ним детвора пристает на ходуЗа ними она бредет как в бредуИ каждая ветка подносит плод имЗа их работу политую потомОбручи вертят гири несутБьют барабан созывая людИх мудрые звери мартышка с медведемОбходят круг собирая медь им
41
Дюмюр Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.
AUTOMNE
Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneuxEt son boeuf lentement dans le brouillard d'automneQui cache les hameaux pauvres et vergogneuxEt s'en allant l?-bas le paysan chantonneUne chanson d'amour et d'infid?lit?Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on briseOh! l'automne l'automne a fait mourir l'?t?Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises
ОСЕНЬ
Плетется сквозь туман крестьянин колченогийИ вол медлительный бредет за ним воследВ туман где ежится и стынет кров убогийКрестьянин затянул вполголоса куплетВсе про любовь поет измены да наветыПро бедный перстенек про боль сердечных ранАх осень осень вот и ты убила летоДве тени серые плетутся сквозь туман
ROSEMONDE
A Andr? Derain
Longtemps au pied du perron deLa maison о? entra la dameQue j'avais suivie pendant deuxBonnes heures ? AmsterdamMes doigts jet?rent des baisersMais le canal ?tait d?sertLe quai aussi et nul ne vitComment mes baisers retrouv?rentCelle ? qui j'ai donn? ma vieUn jour pendant plus de deux heuresJe la surnommai RosemondeVoulant pouvoir me rappelerSa bouche fleurie en HollandePuis lentement je m'en allaiPour qu?ter la Rose du Monde
Я долго ждал у двери заКоторой скрылась эта дамаЯ шел за нею два часаПо набережным АмстердамаИ поцелуи слал воследНо был безлюден белый светИ пуст канал и не видалНикто как эти поцелуиЛетели к той за кем с тоскойЯ шел их тщетно посылаяЯ Розамундой называлТу что цвела голландской розой [43]Запоминал как был он алЦвет губ ее и шел за грезойИ Розу Мира я искал
42
Дерен Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.
43
В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» — «Роза Мира»; «mond» — по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).
RH?NANES
РЕЙНСКИЕ СТИХИ
NUIT RH?NANE
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flammeEcoutez la chanson lente d'un batelierQui raconte avoir vu sous la lune sept femmesTordre leurs cheveux verts et longs jusqu'? leurs piedsDebout chantez plus haut en dansant une rondeQue je n'entende plus le chant du batelierEt mettez pr?s de moi toutes les filles blondesAu regard immobile aux nattes repli?esLe Rhin le Rhin est ivre o? les vignes se mirentTout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refl?terLa voix chante toujours ? en r?le-mourirCes f?es aux cheveux verts qui incantent l'?t?Mon verre s'est bris? comme un ?clat de rire
РЕЙНСКАЯ НОЧЬ
В стакане у меня вино горит хмельноеА лодочник в ночи выводит свой напевПоет как видел он семь женщин под луноюДлинноволосых фей зеленокудрых девТак что ж молчите вы вставайте в круг и пойтеЧтоб хором заглушить тревожащий напевИ светлокосых див передо мной постройтеПусть пляшут юные и смотрят обомлевРейн пьян в дымину пьян и виноградник спитКак золото в воде мерцая до рассветаА лодочник поет а песня все томитЗеленокудрых фей зачаровавших летоИ мой стакан как смех на сотни брызг разбит
MAI
Le mai le joli mai en barque sur le RhinDes dames regardaient du haut de la montagneVous ?tes si jolies mais la barque s'?loigneQui donc a fait pleurer les saules riverainsOr des vergers fleuris se figeaient en arri?reLes p?tales tomb?s des cerisiers de maiSont les ongles de celle que j'ai tant aim?eLes p?tales fl?tris sont comme ses paupi?resSur le chemin du bord du fleuve lentementUn ours un singe un chien men?s par des tziganesSuivaient une roulotte tra?n?e par un ?neTandis que s'?loignait dans les vignes rh?nanesSur un fifre lointain un air de r?gimentLe mai le joli mai a par? les ruinesDe lierre de vigne vierge et de rosiersLe vent du Rhin secoue sur le bord les osiersEt les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes