Мой единственный
Шрифт:
Кейт тоже звонит, но у нее не все так замечательно. Обед совершенно не удался, потому что ее мама настаивала на том, чтобы дети обязательно съели брюссельскую капусту, а они ее ненавидят просто, и вообще не разрешала им выйти из-за стола, пока они не съедят все в своих тарелках. Кейт все-таки не выдержала и сказала ей, что у нее фашистские методы, забрала детей, и они пошли смотреть телевизор. Ее мама все еще дуется, а Кейт пришлось довольствоваться начинкой шоколада с ликером.
С удивлением понимаю, что сегодня за весь день ни разу не вспомнила о Маке. Я замечательно провела время и очень довольна своей жизнью, даже если в ней нет Мака. Надеюсь, что у него сегодня хороший день, — только если он не с другой женщиной. Пусть тогда это обернется для него кошмаром. Каждый раз, когда раздается телефонный звонок, я надеюсь, что это он, и я еще не совсем избавилась от своего желания подпевать Уитни, и я совсем не могу слышать Фрэнка Синатру, когда он поет «Нью-Йорк, Нью-Йорк». Но определенно, в конце тоннеля появился свет. Маленькая светящаяся точка.
Мама с папой остаются на ночь, они сейчас внизу, занимаются ужином, а я укладываю Чарли спать.
— Мне кажется, бабуле с дедулей понравились мои птички, как ты думаешь, мама?
— Да, дорогой.
— А тебе понравились твои тапочки?
— О да, они замечательные.
На самом деле это стопроцентная ложь. Они просто отвратительные, никак не могу понять, что привлекло маму в этих огромных тапках в форме кроличьей морды, из белого меха, с клетчатым бантиком на ушах.
— Да, я сделал удачный выбор, правда? Бабушка, конечно, помогла немного, но я первый их увидел.
— Да, милый, а теперь ложись поудобнее и засыпай. Уже очень поздно.
— Мама, я люблю индюшку. У нас осталось на завтра?
— Да, Чарли. И даже на послезавтра, скорее всего.
— Замечательно. Я люблю тебя, мама, до безграничности. А как ты меня любишь?
— До безграничности и еще дальше.
— Да, до безграничности и еще дальше. Теперь ты должна сказать «и обратно».
— Хорошо, дорогой. И обратно. А теперь закрывай рот и спи.
Джил МакНейл
Лишь немного опасаюсь того, что Чарли будет шокирован присутствием Мака в моей постели, если придет ночью. На деле он просто отталкивает Мака на край кровати и забирается в середину.
Вскоре после рассвета…
Астрель-СПб
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
«Голубой Питер» (англ. Blue Peter) — популярная британская развивающая телевизионная программа для детей. Направлена на обучение детей разным видам рукоделия и часто выступает инициатором сбора денег в пользу нуждающихся. — Прим. пер.
2
День святого Дэвида (англ. Saint David’s day) празднуется марта как национальный праздник. — Прим. пер.
3
«Сидр с Рози» (англ. Cider with Rosie) — автобиографическая книга Лори Ли о маленьком мальчике, живущем в деревне. — Прим. пер.
4
NSPCC — Национальное общество по предотвращению жестокого обращения с детьми. — Прим. пер.
5
Гурка (англ. gurkha) — представитель народности, живущей в Непале. Gurkha regiments — полки гуркских стрелков в английской армии. — Прим. пер.
6
Доктор Долиттл (англ. Dr. Dolittle) — персонаж детских книг Хью Лофтинга, умеющий разговаривать с животными. — Прим. пер.
7
«Тиффани» (англ. Tiffany’s) — сеть специализированных магазинов ювелирных и подарочных изделий. — Прим. пер.
8
Корнуолл (англ. Cornwall) — графство в Великобритании, расположенное в крайней юго-западной части страны, популярный курорт. — Прим. пер.
9
5 миль — чуть больше 8 километров. — Прим. пер.
10
Килт (англ. kilt) — юбка, часть национального шотландского костюма, используется также в свадебных церемониях по всей Великобритании. — Прим. пер.
11
Petit fours (фр.) — маленькое пирожное или печенье — Прим. пер.
12
«Витабикс» (англ. Weetabix) — хлопья из цельных зерен пшеницы, обычно заливаемые молоком; популярный английский завтрак. — Прим. пер.
13
«Хемлейс» (англ. Hamleys) — большой лондонский магазин детской игрушки на Риджент-стрит. — Прим. пер.
14
Сэффрон (англ. Saffron) — шафран. Прим. пер.
15
Бэзил (англ. Basil) — базилик. Прим. пер.
16
«Степфордские жены» (англ. The Stepford Wives) — экранизированный роман Иры Левин о группе замужних женщин, обреченных вести пассивный образ жизни, ограничивая ее лишь заботами по дому и ублажением мужей. — Прим. пер.
17