Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мой грешный муж
Шрифт:

Это тело когда-то лежало на ней, их тела были соединены – это было ненадолго и неловко, но все же они соединились. Это казалось невозможным, и все же...…

– Я никогда не целовал вас, - сказал он.
– Неудивительно, что вы так и не простили меня за нашу первую брачную ночь.

– Как вы и сказали.
– Ее голос прозвучал хрипло, и она откашлялась.
– Так даже лучше.

– Да. Так будет лучше всего.

Он снова посмотрел на ее губы, слегка покачнулся, затем поднял глаза и выпрямился.

– Вы все нарушаете, Камилла.

– Значит, у нас есть что-то общее, Джереми.

Она отодвинулась от него и направилась к двери на ногах, которые не должны были казаться такими слабыми, чувствуя, что задыхается, что смущена и с осознанием, что это только начало.

Глава 5

БРИТАНСКИЙ МУЗЕЙ будто решил поиздеваться над ней, потому что там оказалось полно мускулистых мужчин с обнаженной грудью.

Кассандра поспешила по выставочным залам в поисках своей бабушки, но обнаружила только полуобнаженных богов и воинов. Они украшали потолок вестибюля, возвышаясь на два этажа над ее головой. Они толпились на галереях, слишком занятые разминанием своих мраморных мускулов, чтобы заметить, что забыли надеть бриджи. Они висели на стенах, расписанные в мельчайших деталях, вплоть до последнего завораживающего мужского изгиба.

Она рассматривала один из таких набросков - мускулистого Святого Себастьяна, обнаженного, если не считать набедренной повязки, и пронзенного стрелами, - когда к ней подошел сотрудник, чтобы предложить свою помощь.

Поскольку он был одет, Кассандра смогла сказать ему, что ищет герцогиню Шербурн. К счастью, герцогиня нигде не оставалась незамеченной, и он проводил Кассандру вверх по широкой лестнице с богато украшенными перилами из кованого железа, через ряд галерей, где хранились предметы старины и природные редкости, прежде чем оставить ее в комнате с видом на сады, ярко освещенной благодаря ряду огромных арочных окон.

В комнате стояло около дюжины больших деревянных ящиков, каждый высотой ей по локоть, с откинутыми крышками, из которых на пол высыпалась упаковочная солома. Ее бабушка стояла у стены, оглядывая помещение.

– Вот и ты, Кассандра, моя дорогая.
– Герцогиня помахала ей рукой.
– Подойди, посмотри на это.

Герцогиня была одного роста с Кассандрой и была одета в стильное оливково-зеленое платье и тюрбан в тон, скрепленный большой круглой серебряной заколкой. Ее зеленые глаза сияли, а лицо, подчеркнутое самыми благородными чертами, было оживленным.

– Ты хорошо выглядишь, бабушка, - сказала Кассандра, слегка ей кивнув.

– Ты тоже, моя дорогая.
– Бабушка одобрительно кивнула в сторону красновато-коричневого утреннего платья Кассандры.

– В тебе больше от твоего отца, чем я думала. Я рада, что ты смогла встретиться со мной здесь. Сэр Артур планирует свою выставку и попросил моего совета. Ты знакома с творчеством сэра Артура Кеньона? Он - лидер в своей области.

Она погладила свое ожерелье из халцедона, улыбнулась и подошла к ближайшему деревянному ящику.

– Подойди. Ты будешь поражена этим.

Кассандра будет поражена. Она станет такой, какой захочет ее видеть бабушка, если это поможет Люси.

До тех пор, пока «это» не было какой-либо формой обнаженного мужчины.

С улыбкой она послушно подошла к ящику и заглянула через край на…

Камень.

Он был большим, квадратным и белым - впечатляющим по всем трем параметрам, - но все же это был просто камень.

С другой стороны ящика ее бабушка смотрела на камень, прижав руку к горлу.

– Разве он не чудесен?

Кассандра продолжала улыбаться и внимательнее присмотрелась к камню. Она заметила, что по краям камня высечены узоры: выступы, завитки и, возможно, свинья? Хорошо. Свиньи были очаровательны, она могла говорить о них часами. Но нет. Это была не свинья. Просто выемка в форме поросенка.

– Сэр Артур сам привез его из Греции, - с придыханием произнесла герцогиня.
– Он говорит, что это часть древнего храма. Сэр Артур утверждает, что классические статуи и здания были раскрашены в яркие цвета, хотя большинство ученых настаивают на том, что он ошибается и что мрамор без украшений является наиболее привлекательным и аутентичным. В Обществе антикваров разгорелся ожесточенный спор.

Кассандра представила себе группу стариков, бросающих друг в друга большие белые камни.

– Это звучит завораживающе, - сказала она.

Она последовала за герцогиней к другому ящику и с энтузиазмом похвалила точно такой же камень.

– Я никогда не была синим чулком, - сказала герцогиня.
– Шербурн бы этого не одобрил, но даже он согласен с тем, что обширные знания о мире не дают леди заскучать.

Она приятно улыбнулась.

– Твою мать никогда не интересовали мои советы по поводу образования моих внучек.

– Кстати, о моей матери...

– О, смотри, а вот и сэр Артур.

Сэр Артур Кеньон был крепким джентльменом лет пятидесяти, который производил впечатление человека, любящего активный отдых на свежем воздухе. Он вошел в комнату, приставив к глазу монокль. Увидев герцогиню, он отвесил глубокий галантный поклон. Герцогиня ответила грациозным кивком, ее лицо озарилось девичьей улыбкой и слегка порозовело.

Вот теперь эти камни стали интереснее!

– Что ж, Кассандра, моя дорогая, было приятно тебя увидеть, - сказала ее бабушка, не сводя глаз с сэра Артура.

Веселье Кассандры угасло. Это была вежливая речь, как выразился бы мистер Девитт. Перевод: «Я больше не хочу с тобой разговаривать».

– Полагаю, мы скоро снова увидимся, - продолжила герцогиня.
– На этой неделе ты, конечно, придешь на раут к своему дяде Моркамбу, и я пришлю приглашение на мой бал, который состоится меньше чем через три недели. Я с нетерпением буду ждать встречи с тобой там.

С этими словами герцогиня повернулась и направилась через всю комнату к своему кавалеру и его большим камням, на мгновение лишив Кассандру дара речи.

– Бабушка! Ваша светлость!
– позвала она, собравшись с силами и поспешив за ней.
– Есть одно важное дело...

Ее бабушка замолчала, поджав губы.

– Так в чем дело?

– Дело в Люси, ей уже девятнадцать, и ей давно пора появляться в обществе, и, поскольку ты все равно устраиваешь бал, может быть, ты будешь так добра...

– О боже, я боялась, что это будет что-то в этом роде.
– Ее бабушка бросила быстрый взгляд на сэра Артура, прежде чем продолжить.
– Чтобы ввести девушку в общество, требуется немало времени. Ты можешь подумать, что я сижу сложа руки и только и делаю, что жду, когда мои внучки примчатся из деревни и начнут требовать одолжений, но у меня плотный график, и я не могу просто так отказаться от своих других обязанностей, чтобы позаботиться о вас.

Поделиться с друзьями: