Мой милый рыцарь
Шрифт:
— Жених, — невозмутимо закончил он. — Рад познакомиться.
— Взаимно. — Улыбка мисс Остин стала ослепительнее.
— Мы назначали на сегодня встречу с консультантом, — пояснила Дайана.
— Да-да, мисс Маринер и мистер Ланкастер… Я в курсе. Пожалуйста, присаживайтесь.
Сильвия подвела их к удобным креслам, окружающим стеклянный столик. По его прозрачной поверхности были разложены рекламные проспекты и альбомы свадебных платьев.
— Но мы должны были здесь встретиться с моей матерью, — нерешительно произнесла Дайана и оглянулась по сторонам, словно отыскивая путь на случай поспешного отступления.
— Миссис Олимпия Маринер только что позвонила нам и предупредила, что не сможет приехать. У нее какие-то срочные дела, — сообщила консультант. — Однако не беспокойтесь. Я помогу подобрать вам все, что вы считаете нужным, а заодно проконсультирую относительно доставки и составлю счет.
— Может быть, мы придем в другой раз, — пробормотал Реджиналд, радуясь, что отыскался предлог сбежать. — Нам бы хотелось, чтобы миссис Маринер также высказала свое мнение по поводу покупок…
— Почему бы вам не начать сегодня? — с улыбкой возразила Сильвия. — Вы можете оставить окончательное решение до того, как посоветуетесь с миссис Маринер. Мы пошлем ей копию списка, который составим сегодня.
Вырваться из цепких рук прекрасной мисс Остин оказалось не так-то просто.
Уж не шпионишь ли ты для моей дорогой мамочки, подумала Дайана. В любом случае, следует быть настороже.
Удостоверившись, что клиенты не сбегут, блондинка раскрыла кожаную папку, которую принесла с собой.
— Итак, приступим.
В течение двадцати минут отвечая на вопросы, старательно и по порядку задававшиеся консультантом, Дайана с тоской созерцала бесконечные ряды хрусталя, фарфора и серебра, выстроившиеся в витринах вокруг. Невозможно поверить, что они с Реджи оказались в этом месте. Но ведь оказались! Впрочем, выбора у них не было — эта лощеная блондинка наверняка обо всем донесет Олимпии.
Покончив с вопросами, Сильвия выжидающе посмотрела на молодую пару. Вид у обоих был несколько загнанный.
— С чего начнем? Может быть, с фарфора?
Дайана бросила приторно-нежный взгляд на своего лже жениха.
— Звучит не плохо, не правда ли, мой дорогой?
— Я пойду туда, куда и ты, моя маргариточка, — немедленно отреагировал Реджиналд, подхватывая знакомую игру. Улучив момент, он склонился к уху молодой женщины. — Почему ты считаешь, что нам все еще нужно притворяться?
— Эта Сильвия о каждом нашем шаге наверняка доложит моей матери, — уверенно прошептала Дайана. — Так что лучше не рисковать.
— Возможно, ты права.
И в следующее мгновение Реджиналд поцеловал ее в шею, застав, как всегда, врасплох.
— Китайский фарфор на витрине справа, мои голубки, — проворковала Сильвия. — Как вам нравится вот это?
Она указала на позолоченный сервиз, украшенный стилизованными драконами и гирляндами цветов, который, вне всякого сомнения, поверг бы в состояние восторженного столбняка всякого любителя роскоши и помпезности.
— Прелестно, не правда ли? — захлопала ресницами Дайана, преданно глядя на жениха.
Реджиналд повертел в руках вычурную тарелку и призадумался.
— Немного вызывающие, ты не находишь? Мы быстро от него устанем, моя кошечка, — вынес он наконец свой приговор. — Я бы предпочел что-нибудь менее броское. Это не английский стиль, я бы сказал.
— Хм… пожалуй, ты прав, мой сладенький. — Дайана подошла к другому сервизу: по белой поверхности были разбросаны голубые и розоватые цветы, тонкие золотые каемки подчеркивали изысканность узора. — Тебе нравится?
Реджиналд снова покачал головой. Потом ласково поцеловал молодую женщину в щеку. Та вздрогнула и едва не выронила дорогую тарелку.
— Неплохо. Но не забывай, что этот узор через несколько лет выйдет из моды. Нам нужно то, что действительно прослужит долго — нейтральное, спокойное, традиционное.
Дайана с интересом посмотрела на своего спутника. Она никогда не верила, что мужчины могут разбираться в таких вещах, как посуда, да к тому же иметь хороший вкус. Ее отец, человек старых устоев, в вещах ценил прежде всего добротность и качество, а также разумную цену. Вряд ли он стал бы думать о том, как будет смотреться посуда по прошествии времени.
«Я хочу поехать с тобой в Уэльс, Реджи, — вдруг пронеслось в ее голове. — Хочу увидеть, где ты рос, понять, что сделало тебя таким желанным для меня».
— Вы такая хорошая пара! — вдруг сообщила Сильвия, с некоторой завистью поглядывая на молодого англичанина. — Обычно люди, которые приходят сюда, заботятся только о том, чтобы купить самые дорогие и шикарные вещи, дабы поразить друзей и знакомых… Вы, похоже, заботитесь об уюте своего будущего дома. Как это мило!
Дайана неожиданно поймала себя на том, что крепко взяла Реджиналда за руку и одарила Сильвию неприязненным взглядом.
Мой! Этот мужчина — мой, недвусмысленно говорило выражение ее лица. И нечего на него зариться!
— Да, мне очень повезло, — четко выговаривая слова, заявила она прелестному консультанту. — И я намерена никогда не расставаться с мистером Ланкастером.
Боже, это ведь чистая правда! Ничего кроме правды. Казалось, уже не важно, шпионит Сильвия или нет.
Внезапно ее рука ощутила ответное ласковое пожатие.
— Нам обоим очень повезло, — раздался над ее ухом мягкий баритон. — Вы даже не представляете как!
Стоя среди сверкающего хрусталя, переливающихся всеми цветами радуги ваз и сервизов, Дайана легко могла представить, что они с Реджиналдом действительно влюбленные, которых ждет счастливое будущее… которых объединяет любовь. И самое главное, ей хотелось в это верить.
— Мистер Ланкастер абсолютно прав. Вам нужно нечто особенное. И мы найдем это, — раздался голос Сильвии. — Вам понравится, я обещаю.