Мой Призрак
Шрифт:
— Хорошо.
— И будешь вежлив с моим братом, когда увидишься с ним.
Мы летим в Колумбию на следующей неделе. Он организует вторую свадьбу для Тесс, поскольку первую он заставил ее провести в машине.
Наши отношения улучшились до того, что посторонний мог бы назвать осторожной вежливостью, но колкие оскорбления все еще летят при каждой встрече. Дружеские браслеты мы друг другу плести не собираемся.
— Ладно, — ворчу я. — А теперь покажи, как хорошо ты умеешь скакать на моем лице.
Мои губы смыкаются вокруг ее клитора, втягивая пульсирующий бугорок в рот.
— Любимый, — вскрикивает она, сжимая ткань моей рубашки.
— Да, — хриплю в ответ.
Бедра Валентины дергаются в жадных толчках, ищущих мой рот. Ее стоны становятся громче, лицо заливается жаром от усилий.
— Я твоя, — выдыхает она, глаза закрыты, губы приоткрыты от наслаждения.
— Моя, — рычу я. — Моя с тех пор, как я тебя знаю, даже когда у меня не было ничего твоего, кроме пары перьев, за которые цеплялся.
Валентина кончает с удивленным криком, застигнутая врасплох оргазмом, который обрушивается на нее без предупреждения.
Я толкаю ее на кровать и медленно поднимаюсь, пока не достигаю лица. Животная гордость пульсирует в паху от вида того, как моя жена полностью сдается от одного прикосновения моего рта.
Какая послушная жена.
Это решает все. Я больше никогда никуда не поеду без нее.
Наклоняясь, лениво приникаю ртом к ее губам и завладеваю ими в медленном, собственническом поцелуе. Когда отстраняюсь, ее глаза приоткрываются, и губы вытягиваются в медленную улыбку, вызывая довольный звук из глубины моей груди.
Когда-то я думал, что ненависть — это сила.
Но ее любовь?
Ее любовь непобедима.
— Моя единственная, — клянусь я. — Навеки.
Notes
[
<-1
]
Arepa Boyacense — традиционная колумбийская кукурузная лепешка.
[
<-2
]
Chiamala di nuovo puttana e ti strappero il cuore. Capisce? — Назовешь ее еще раз, шлюхой, и я вырву твое сердце. Понял?
[
<-3
]
Je ne sais quoi — неведанное.
[
<-4
]
Vete a la mierda — Пошел на хер.
[
<-5
]
Эдип (Oedipus) в древнегреческой мифологии — царь Фив, сын Лаия и Иокасты.
[
<-6
]
Sei stupenda — Ты великолепна
[
<-7
]
Властный на английском звучит, как Overbearing. В этом слове есть «bear», что означает медведь. Далее диалог, это игра слов.
[
<-8
]
Fottuto bastardo (с истал.) — Чертов ублюдок
[
<-9
]
Агуардьенте — крепкий алкогольный напиток (в Испании, Португалии и Латинской Америке). Любимый напиток Тьяго.
[
<-10
]
Arepas boyacense (Арепас бойасенсе) — традиционные колумбийские лепешки.
[
<-11
]
Dios mio (с испан.) — Боже мой.
[
<-12
]
Йо-йо — это игрушка, которая состоит из двух круглых дисков, соединенных осью, к которой прикреплена веревка. Игрок наматывает веревку на ось, затем бросает йо-йо вниз, и оно, вращаясь, раскручивается, а потом возвращается обратно в руку, если правильно дернуть за нить. Метафора, которая означает, что героиню бросает из одной крайности в другую.
[
<-13
]
Hace demasiado tiempo, mija. Te he echado mucho de menos. (с испан.) — Давно не общались, милая. Я скучал по тебе.
[
<-14
]
?Como has estado? (с испан.) — Как дела?
[
<-15
]
Bien, ?y tu? (с испан.) — Хорошо, а у тебя?
[
<-16
]
Made Man — в терминологии мафии, это человек, который стал официальным членом мафии.
[
<-17
]
Stavi ga u kola (с серб.) — Отнесите его в машину.
[
<-18
]
Baja tus armas (с испан.) — Опустите оружие.
[
<-19
]
!Tu puedes hacerlo! (с испан.) — Ты сможешь!
[
<-20
]
Bella Durmiente (с испан.) — Спящая красавица