Чтение онлайн

ЖАНРЫ

На исходе каменного века
Шрифт:

— Гал и его близкие совершили подвиг, достойный Рослых Людей, — сказал Зури. — Я знал воинов с Синего озера: они так же сильны, как сын Грано и Лоэ. Курага и Рослые Люди никогда не были врагами. Люди гор и Синего озера уважают законы друг друга.

— Откуда мудрый Зури знает язык ланнов?

— Зури водил воинов к берегам Дуа, и там курага встретили Одинокого человека. Его звали Коло, он был на пути к черным туманам. Курага вернули ему силы и привели его в горы. Зури часто разговаривал с Коло — от него он узнал слова ланнов, а потом передал их Маке. Сын вождя запоминает чужие слова легче старого Зури.

— А что стало с Коло?

— Одинокий человек был сильный и мудрый воин, но он не пожелал взять в жены женщину-курага и так ушел к предкам. Курага похоронили его по обычаю людей гор.

— Коло не мог забыть Нга, он не хотел любить другую женщину.

— Курага не упрекают Коло. Он остался ланном, но он не нарушал законы гор, он был друг курага.

— Я тоже хочу быть другом курага!

— Кто отклоняет дружбу, тот рождает беду, — проговорил старик и, обменявшись несколькими словами с вождем и старейшинами, встал, прямой и строгий. — Много лет тому назад Зури и Грано смешали свою кровь и стали братьями. Хочет ли сын Грано стать братом Жако?

— Да!

— Хочет ли Жако стать братом Гала?

— Да! — ответил вождь.

Старик приказал, чтобы Жако и Гал подошли ближе. Он взял у них по руке, соединил вместе, чиркнул ножом, наложил одну руку на другую и поднял их, соединенные вместе, вверх, чтобы все курага видели: кровь Гала смешалась с кровью Жако!

— Гал и Жако — братья! — сказал старик. — Рослые Люди и курага никогда не станут друг против друга на тропе войны!

Племя одобрило его слова, но древний обряд побратимства еще не был завершен, и все заинтересованно следили за действиями старейшины и светловолосого гостя.

Жако повернулся к Галу:

— У моего брата есть дочь, и у меня есть дочь. Люди гор и люди Синего озера станут братьями, как Гал и Жако, если обменяются женщинами!

Старейшины подтвердили его слова. Жако подозвал к себе дочь — ту самую девушку, на которую обратил внимание Уор.

— Моя дочь Туин. В ночь полной луны она вступит в брак. Если сын Гала станет ее мужем, она родит ему сыновей и дочерей — в них кровь курага сольется с кровью Рослых Людей!

Гал подозвал к себе Уора. Молодые люди встали друг перед другом. Девушка не скрывала своей растерянности: еще недавно она и представления не имела о невесть откуда взявшемся светловолосом чужеземце, атеперь волею отца ей надлежало стать его женой. Немало юношей-курага мечтали быть ее избранниками, она уже решила, на ком остановит свой выбор, и вот этот чужестранец… Конечно, они будут оспаривать ее у него, но преступить волю отца она все равно не решится. Курага не поступают наперекор родителям…

От внимания Гала не укрылось недовольство молодых курага решением вождя отдать Туин за чужеземца.

— Мой брат Жако мудр, — сказал он. — Ничто так не скрепляет дружбу двух племен, как женщины. Моему сыну Уору нужна жена, но по нашему обычаю мужем и женой становятся только те, кто этого пожелает. Пусть Уор и Туин сами решат, исполнить им брачный танец или нет.

Слова Гала были встречены возгласами одобрения.

— Пусть будет так, как хочет мой брат Гал! — согласился вождь.

— Жако, у меня есть дочь Ло, а у тебя сын Маке. Я отдаю свою дочь курага, если Маке пожелает взять ее в жены, а Ло пожелает, чтобы он стал ее мужем!

— Слово моего брата — мое слово, — ответил Жако.

— Будет так, как решили Жако и Гал! — постановили старейшины.

Гостям отвели хижину, где были приготовлены дары гор: мясо, фрукты и виноградный сок. Каждая семья курага принесла им какой-нибудь подарок как братьям, смешавшим свою кровь с кровью курага.

Наступила ночь полной луны. Три дня и три ночи в долине горели праздничные костры. Вместе с юношами-курага Уор и Эри держали экзамен на зрелость. Братья ни в чем не уступали людям гор: их палицы были достойны воинов, дротики летели точно в цель; оба были неутомимы в беге и танцах, легко поднимали и переносили с одного края селения на другой Камень Мужчины, равный весу воина.

Ло тоже выдержала испытания, которым подвергались девушки гор, прежде чем вступить в брак.

После праздника семья отправилась дальше. Теперь это был легкий путь: сильный отряд воинов-курага во главе с Жако сопровождал ее. Ни хищники, ни другие люди гор не осмеливались встать перед ними. Курага хорошо знали горы и находили в них самую короткую и удобную тропу.

Они вывели семью из гор и, узнав у дружественных им людей, что чужих людей в предгорьях нет, простились со своими светловолосыми друзьями, а маленький отряд Гала прямиком направился к Дуа.

В отряде теперь было трое мужчин — Гал, Уор и Эри — и три женщины— Риа, Ае и Туин. Ло осталась в горах, в семье своего мужа Маке, а дочь Жако Туин отправилась со своим мужем Уором в дальний путь. Молодая женщина с грустью покидала родные горы, степи страшили ее, но рядом с ней шел сильный, смелый и добрый Уор. Он победил своих соперников и завоевал ее сердце. Он заботился о ней в пути, и она понемногу привыкала к своей неожиданной участи и к светловолосым чужеземцам, которые стали братьями ее соплеменников. О родном доме ей теперь напоминала только Бана, крупная белая собака. Она дружила с Туин и последовала за ней в степь.

А тропа по степи была нелегка. Лили дожди, из темных туч били огненные стрелы, временами хищники преграждали путь. Но самой большой опасности семья подверглась, когда в степи перед ними появились антилопы чако. Они бешено мчались навстречу, поднимая тучи пыли. Все живое поспешно уступало им путь, чтобы не попасть под гибельные копыта обезумевших от собственного бега животных. Никакая сила не могла противостоять чако, когда злые духи собирали их в необозримое взглядом стадо и гнали по степи. Если на пути у чако оказывался ручей, они своими телами заваливали его, чтобы другие чако могли по ним бежать дальше. Ни носорогу, ни мамонту не устоять против обезумевших чако…

Гал огляделся. Пыль, поднятая стадом, все шире охватывала горизонт. Степь гудела под копытами сотен тысяч антилоп, лавина тел, пыли и шума, подобно гигантской волне соленого моря, накатывалась на горстку людей. Остановить чако могли только скалы и лес.

Мимо пронеслись перепуганные туры, с ходу преодолели ручей и скрылись в кустарнике на противоположной стороне.

— Камни! — показал Эри.

В нескольких сотнях шагов от них светлели большие камни. Другого укрытия от чако в степи не было.

— Туда!

Они едва успели укрыться за камнями, когда лавина чако затопила округу. Лишь несколько мгновений люди видели стремительно мелькающие тела животных — каменный островок спасения окутала пыль, свет дня померк; они слышали шум от дыхания тысяч животных, крики смертельно раненных антилоп и чувствовали, как дрожала земля. Но вот поток чако схлынул, шум отдалился. Они выбрались из своего убежища. Камни защитили их!

Когда пыль улеглась, они увидели израненную степь. Трава была втоптана в землю, кустарники смяты, всюду валялись трупы чако. Не верилось, что это они, легкие, изящные чако, натворили столько зла. Шакалы, волки, львы, коршуны — все, кому не лень, принялись за еду. Люди тоже взяли себе убитых чако: скоро привал. Они зажгут костер, поужинают и уже с улыбкой припомнят только что пережитые ими страхи.

Поделиться с друзьями: