На изломе
Шрифт:
— Кстати, о твоей маме, нам пора идти. Столик заказан на шесть часов.
Ужин в честь его выпускного. Там соберется вся его семья. Его родители, бабушка и дедушка, дядя, сестра и ее парень, которому они все хотели уделить как можно больше внимания. Если парень справится с этим и будет достаточно хорош для сестры, его примут в семью с распростертыми объятиями.
— Пойдем, — сказал Кайсон.
Новая глава, новое учреждение и новый этап обучения.
Когда они подошли к входной двери, отец обернулся и на мгновение замер с закрытыми глазами, словно ему нужна была эта короткая пауза, как в свое время нужно было посмотреть на те старые деревья, чтобы успокоиться прежде чем вступить в еще одно новое начало.
КОНЕЦ
Notes
[
<-1
]
The Mission — это район в Сан-Франциско, Калифорния. Район известен этническим разнообразием, в частности, большой латиноамериканской общиной. Хотя он считается одним из самых дорогих районов для недвижимости в городе, многие городские ремесленники и иммигранты всё ещё живут здесь.
[
<-2
]
Тендерлойн — район Сан-Франциско имеет криминальную репутацию и один из самых высоких уровней бездомности и преступности в городе. Местные называют его героиновым гетто.
[
<-3
]
Джентрификация предполагает реконструкцию отдельных кварталов городов, интересных с исторической точки зрения, или обладающих преимуществами с точки зрения экологии, с последующим поселением здесь состоятельных людей
[
<-4
]
Narcan — препарат , который используют для борьбы с симптомами передозировок опиатами.
[
<-5
]
Выражение возникло как синоним слова «хиппи», особенно среди идеалистически настроенной молодежи, собиравшейся в Сан-Франциско и окрестностях во время Лета любви в 1967 году. У «детей цветов» был обычай носить и раздавать цветы или украшения в цветочной тематике, символизирующие идеалы всеобщей принадлежности, мира и любви.
[
<-6
]
Заменитель мяса на растительной основе по образцу индейки в виде буханки из вегетарианского белка, обычно приготовленный из тофу или сейтана с начинкой из зерен или хлеба, приправленный бульоном и зеленью и специями. Его часто подают на вегетарианском или веганском ужине в честь Дня благодарения.
[
<-7
]
Псилоцибин — опасный и токсичный алкалоид с психотропным действием, который содержится в некоторых видах грибов.
[
<-8
]
Название современной трамвайной системы города Сан-Франциско. Она представляет собой подземный трамвай и напоминает метро на маршрутах, проходящих под землёй под улицей Маркет-стрит в деловом центре Сан-Франциско и одновременно является традиционной трамвайной сетью в остальных частях города.
[
<-9
]
Синтетический опиат, который вызывает наркотический эффект, многократно превышающий по силе действие морфина и героина. Вызывает быстрое привыкание и сильную зависимость.
[
<-10
]
Имеется в виду «Витрувианский человек» — одно из самых известных произведений Леонардо да Винчи, созданное около 1490 года. Рисунок представляет собой изображение мужской фигуры в двух наложенных друг на друга позициях с растянутыми руками и ногами, вписанными в круг и квадрат. Работа основана на идеалах пропорций человеческого тела, как описано римским архитектором Витрувием, что и отразилось в названии рисунка.
[
<-11
]
Строчка из песни Джона Леннона «Imagine» из одноимённого альбома 1971 года, в которой автор изложил свои взгляды на то, каким должен быть мир: без материализма, границ, деления на нации и без религии.
[
<-12
]
Cherish – перевод имени «лелеять», «нежно любить».
[
<-13
]
Sweeton – Sweet – леденец, конфета; Candyman – Candy – леденец, конфета.
[
<-14
]
Финансовый район (Financial District) - район в Сан-Франциско, Калифорния, США, который служит главным центральным деловым районом.
[
<-15
]
Ноб-Хилл - роскошное место в Сан-Франциско благодаря своим многочисленным ресторанам, отмеченным звездами Мишлен, бутикам, культурным учреждениям, художественным галереям и историческим достопримечательностям.
[
<-16
]
«Jettin» — это сленговый термин, означающий уход или побег из ситуации, часто без предупреждения или объяснений.
[
<-17
]
Blue bird – синяя птица.