На свою голову
Шрифт:
Дамблдор подозрительно покосился на похожий на воду раствор и, признавая, что выбора всё равно нет, неохотно протянул свёрток с колокольчиками.
— Не помещается, — Артур со вздохом отставил котелок в сторону. — Нужно что-то пошире. Вот сковорода подошла бы… — покосившись в сторону дома, Уизли передёрнул плечами и виновато улыбнулся сообщнику. — Молли не позволяет трогать посуду. Может быть вы…
Директор кивнул и, взмахнув палочкой, превратил котелок в объёмную сковороду. Кусок обгоревшей пакости улёгся в неё идеально.
— Сейчас зальём… — Артур откупорил бутыль и наполнил емкость до краёв.
— Это точно поможет? — Альбус настороженно принюхался к резкому неприятному запаху, от которого тут же засвербило в носу.
— Конечно! Только её на огонь поставить нужно. У меня тут горелка есть, не беспокойтесь.
— Ты уверен, что это необходимо?
— Совершенно, совершенно необходимо. Я этот ацефон в сарае одного пострадавшего от зачарованной вещи маггла из большой… м-м-м… бадьи отлил. — Альбус недовольно поморщился на избыток ненужной информации, но решил не перебивать. — Так вот на ней, на бадье то есть, знак специальный стоял. Правда он был на половину оборван, но всё равно понятно, что там было утрированное такое изображение огня в красном кружочке. Вы знаете, что магглы такие картинки часто на своих вещах рисуют? Очень удобно. Например, есть картинка изображающая зонт и капельки. Это значит, что вещь можно переносить только в дождь, но под зонтом. А ещё…
— Да-да, Артур, я понял… — Альбус, у которого от резкого запаха уже потекло из носа и начали слезиться глаза, нетерпеливо дёрнул головой, понуждая скорее приступить к главному.
Отец семейства Уизли, не решившись далее утомлять гостя ненужными подробностями из жизни магглов, согласно кивнул и вытащил свою палочку.
От уверенного Инсендио горелка весело вспыхнула.
Следом вспыхнула сковородка…
К тому моменту, когда пожар удалось потушить, от сарая Артура Уизли осталось только две стены, а от любимых колокольчиков Альбуса — чёрная лужица размером с крупную сливу.
— Гарри! Гарри, у нас всё получилось!
Поттер оторвал взгляд от каталога с Рождественскими подарками. Тео, Блейз и Драко лучились от радости, спеша поделиться новостью.
— Что получилось?
— С близнецами всё получилось! Они пошли на озеро кататься, а мы им тройное Протего наколдовали. Только вышло, наверное, как-то не очень правильно, но так даже лучше!
— Тот рыжий, который на метле был, как-то резко из-за щита вверх ушёл и утащил за собой того, который на коньках.
— Ага, а потом оба кучей вниз свалились!
— И метле их это тоже на пользу не пошло.
— Во-во, она у них и без того жизнью потрёпанная была, а после того, как второй рыжий ей лезвиями коньков половину прутьев перебил, вообще стала такой, что без слёз не взглянешь.
— Точно, на ней теперь не то что летать, а даже в гиппогрифьем стойле мести стыдно.
— Да фиг с ней, с метлой. Они сами-то хоть живы, идиоты эти? — насторожился Гарри.
— Живы, конечно! Что им сделается, — Забини не удержался от насмешливого фырканья.
— Но часть каникул им придётся время в больничном крыле коротать, — злорадно добавил Нотт. — Я слышал, родители их позже заберут.
— А не слишком вы их?
— Да ничего не слишком. Если ты забыл, Тео после их шуточки мог вообще костей не собрать. Это ж просто нереальное везение, что свалившись с лестницы он только руку повредил!
Поняв, что ничего действительно страшного не случилось, Гарри удовлетворённо кивнул, вспоминая, как ему после истории с Тео хотелось рыжим головы оторвать. Может быть эти придурки следующий раз будут думать, прежде чем пакости свои устраивать!
И вообще, как говорится: «Что ни делается, всё к лучшему!». У них с ребятами, к лучшему, однозначно! Взять хоть историю с директорской бородой. Подсмотреть за Дамблдором, после того, как его клеем облили, к сожалению не вышло, но Пивз рассказал по секрету, что сначала директор сам себе чуть бороду не оторвал, потом страшно матерился, а потом в кабинет прятаться убежал, прикрывшись чарами невидимости, и домовика за зельями прислал, чтобы самому не позориться. Что было после, Пивз не знал, но похоже, что ничего хорошего. В смысле, ничего хорошего для директора. Зелье для ращения волос сработало, вот только не совсем так, как Дамблдору хотелось бы. И Гарри, постаравшийся получше рассмотреть пострадавшую бороду, точно знал в чём подвох. Волосы никакое зелье не наколдует! Чтобы вернуть изначальный вид: удлинит то, что осталось и использует резервы организма. А какие могут быть резервы, если с тех пор как старому козлу волосы и бороду едва ли не с нуля отращивать пришлось, ещё и полутора месяцев не прошло?! И вот результат — борода вышла хоть и длинной, но какой-то жидкой и жалкой.
Ещё одним приятным бонусом стало нахождение очередного артефакта. Странную штуку, аккуратно пристроенную в неприметном уголке под лестницей, Винс заметил совершенно случайно. Спрятался там накануне вечером, желая разыграть друзей, пока ждал по уже сложившейся привычке машинально разглядывал всё вокруг, в поисках чего-то необычного… и нашёл. Маленький, размером с голубиное яйцо, гладко отшлифованный и весь испещрённый рунами камень смотрелся среди грубой кладки настолько инородно, что просто не мог не вызвать подозрений. Эту находку, как и предыдущую, тщательно перерисовали, но взрослым сообщить о ней не поспешили, решив, что лучше будет обсудить эту тему дома на каникулах. А каникулы начинались уже завтра. И начинались превосходно: все долги розданы, разные бородатые дедушки и рыжие засранцы — наказаны! Впереди ждут: дом, семья и развлечения!
Глава 24
Громкий гудок паровоза, оповестивший встречающих, что Хогвартс-экспресс вот-вот прибудет, на время перекрыл стоявший над платформой мерный гул. Встречающие примолкли и засуетились, спеша занять наиболее выгодные места, чтобы сошедшие с поезда дети могли их заметить без труда. Никто не хотел задерживаться в грядущей толчее.
Иштар Забини сморщила носик, глядя, как огромный ярко-алый паровоз, окутанный клубами дыма, приближается к перрону. Стремление британцев возить детей в школу на этом монстре у неё понимания не вызывало. Несколько часов в пути, тряска, стук колёс… Да в поезде даже нормальной пищи не предлагают. И всё это ради чего? Удовлетворительных ответов на свои вопросы она так ни от кого и не услышала. Знакомые пожимали плечами и удивлённо бормотали: «Традиция». Вообще, странные они, эти англичане…
Наконец паровоз подкатил к платформе и, выпустив дополнительную порцию пара, остановился. Всё вокруг наполнилось движением, радостными возгласами и приветствиями. Дети торопливо спрыгивали с подножек вагонов. Родители, сияя радостными улыбками, спешили им навстречу. Увидев, как в окно соседнего вагона высунулась голова сына, Иштар замахала ему рукой, привлекая внимание, и, убедившись, что её заметили, отошла чуть в сторону, уверенная, что Блейз с друзьями, не желая оказаться в центре сутолоки, не будут спешить.
Она оказалась права. Блейз, выглядевший весёлым и довольным жизнью, вышел одним из последних в компании нескольких мальчиков. Со всеми ними Иштар была заочно знакома по отправленным сыном письмам. Гарри Поттера она узнала сразу, и даже не по ярко-зелёным глазам, а по шкодливой улыбке, которая, по её наблюдениям, всегда отличала особо шилозадых детей. Двух крепких светловолосых пареньков, должно быть Крэбба и Гойла, родители утащили сразу же. Надменные Малфои и чопорные Нотты, как и она сама, предпочли избежать давки и держаться несколько в стороне. С ними Иштар уже успела раскланяться раньше. Дело оставалось за малым: дать мальчишкам распрощаться, забрать сына и его друга и, доставив Поттера в условленное место, наконец-то вернуться домой.