Наренгу идет за тобой
Шрифт:
— О да, — сказала Исида. — Но у меня осталось слишком мало нарядов, в которых последствия нашей любви не столь сильно бросаются в глаза. На мне нет живого места, и я действительно испугалась тебя. Ты не находишь, что это легкий перебор?
Пальцы Наренгу пробежались по синякам на ее запястьях, погладили следы укуса, который он оставил на ней вчера, задели ссадину от когтей и наконец перешли к темным, расходящимся лучами, следам плети, которые он бережно обвел по контуру.
— Ты можешь как раньше использовать иллюзию, чтобы их скрыть, — прошептал он.
— В этот раз на нас не обращено столько взглядов. Тебе хочется их видеть, — тихо сказала она. — И мне тоже это нравится.
Мужчина шумно втянул воздух и потянулся к ее груди.
— Наренгу, — Исида хлопнула его по руке, замечая, как загорелись его глаза. — Приди в себя, умоляю. Я тебя очень люблю, но… Но не пять же раз в день!
Он закрыл глаза и некоторое время глубоко дышал.
— Я понимаю, — сказал он после паузы. — Не переживай. И если что, ты можешь просто мне отказать.
Исида уткнулась ему в плечо.
— Это очень сложно, — сказала она.
— Не говори, что боишься моего гнева, или что я принуждаю тебя, — возразил мужчина.
— Не в этом дело, — замялась девушка. — Просто сначала мне иногда кажется, что тебя надо остановить, но потом… Я тратила столько сил на то, чтобы уйти от погони, что сейчас, когда я немного отдохнула, выспалась… я полна желания. Ты еще рядом… И так смотришь на меня. Я так скучала по твоим ласкам, по рукам, по губам. По тьме в твоих глазах и тому, как лежит у тебя в руке плеть…
Наренгу прикрыл ей рот ладонью.
— Ты сама сказала, что пять раз в день нельзя. Не продолжай, пожалуйста. Мне слишком нравится, как это звучит. Начиная от звука твоего голоса, заканчивая смыслом слов. Давай пока я еще держу себя в руках, поговорим о той книге, что ты нашла.
Волшебные книги
Исида положила руку на живот, продолжая чувствовать в себе отголоски пламени. Наренгу подал лист магической бумаги. Девушка воспроизвела сложную формулу, ставшую почти привычной, и стала ждать, когда станет легче.
— Итак, книга, — Исида натянула на себя плед. — Я хотела прочитать о том… действии, — с опаской сказала она, избегая слова «ритуал». — Ну чтобы понять, насколько оно опасно для меня и насколько обязательно, раз у нас все серьезно. Поэтому я решила взять книгу домой. В этот момент в библиотеку вошла Бьёкка с женихом. Они смеялись и обнимались. Я подумала, что им хочется уединиться и поспешила уйти. Книгу нельзя было забирать без разрешения, и я спросила Бьёкку. Она не возражала, но увидев, что речь о драконах, удивилась и сказала, что раньше не замечала этого издания. А потом попросила почитать ее сразу после меня.
— Так и получилось?
— Нет, — покачала головой Исида. — Я погрузилась в изучение этой книги. Там было много интересного о таких как ты. Нашлись отсылки к другим трудам. Я увлеклась. Бьёкка не напоминала мне, а я просто не возвращала ее.
— Как она называлась?
— «Дракон. Квинтэссенция Магии».
Наренгу кивнул, давая понять, что знает об этой книге.
— Там ничего о камне души, — сказал он.
— Верно, — согласилась Исида. — Зато есть упоминание работы одного дракона. Я не могу вспомнить его имя… Так ты не поверишь, я случайно нашла эту книгу на ярмарке и уже не могла пройти мимо.
— Вспоминай название, — нетерпеливо сказал Наренгу, чувствуя, как глухо колотится сердце. Теперь утверждение, что тот, кто за этим стоял не мог предположить, что Исида лишит его камня души отметалось. Мог. Предположил. Желал им завладеть. Оставался другой вопрос — какую цель преследовал их тайный враг.
— «Полет над хребтами и реками», а автор… Хемнора… Хенгуле…
— Хемлигуэ, — поправил Наренгу, тяжело вздыхая. Теперь он не сомневался, что дело было не только в контроле над Михеллой. Такие книги на ярмарках не продавались. Скорее всего кто-то следил за Исидой и выложил товар на прилавок прямо перед ее приходом. Тот, кто его подставил, собирался ударить именно по нему, используя его любовь. Неужели его так хотели убрать? Или кто-то мечтал забрать накопленные им сокровища? Не стоило думать, что их с Исидой презрение к золоту распространялось на всех магов.
— Знаешь, почему о драконах так мало книг и информации? — спросил Наренгу.
— Нет, — покачала головой Исида.
— Это тайна.
— А знаю-знаю, — согласилась Исида. — Я поняла, когда пыталась узнать о тебе больше, поэтому так увлеклась тем, что нашла.
— Нет, все намного серьезнее, чем затрудненный поиск информации. Мы решаем, что нужно знать о нас людям, и уничтожаем то, что не вписывается в наш план.
— Уничтожаете? — переспросила девушка.
— В твои руки попали сразу две запрещенные и очень редкие книги. Я, застав тебя с такой, имел бы право уничтожить книгу и того, кто ее читал на законных основаниях. Ну последний пункт — на мое усмотрение.
— Ты хочешь сказать, что они не случайно оказались у меня?
Наренгу кивнул и ушел в свои мысли. Он вспоминал надежных людей, которые остались у него в Михелле. Если бы знал о книгах раньше, то отследил бы их происхождение.
— Тогда тебе нельзя туда возвращаться! — Исида толкнула его локтем в бок. — Слышишь? Если все, что произошло было направлено против тебя, то они хотят тебя убить. Уезжай в Крето. Я слышала, что ты занимаешь очень высокое положение. Пусть они защитят тебя.
— И оттуда объявить войну Михелле? — засмеялся Наренгу. — Слишком долго и мне уже не подходит. Знаешь, я теперь думаю, что мне неспроста приходили приглашения в этот вертеп. Раньше я полагал, что это попытка поквитаться, сейчас мотивация кажется более глубокой. Нет, мы будем осторожны и разберемся во всем сами. Шума должно быть поменьше, чтобы международная магическая охрана не подключилась. Итак, у Хемлигуэ ты прочитала о моем камне, но процесс все же не быстрый. К нему надо было подготовиться. Сколько времени прошло с момента как ты узнала о Бьёкке до моего возвращения?
— Я готовилась раньше. Каждый день меня свербило навязчивое желание отработать эту магию. Сначала я думала подшутить над тобой. Мне казалось, что таким образом я заслужу твое уважение. Потом хотелось утереть тебе нос. Чем бы я не была занята, мысли возвращались к твоему камню.
— Тебе так хотелось доставить мне проблемы? — удивился Наренгу.
Исида пожала плечами.
— Я не могу это объяснить. Тогда все было вроде бы логично, но сейчас я вообще не понимаю, почему это так заняло мою голову… К тому же я и не думала причинить тебе вред. Там было написано, что ты просто не сможешь перемещаться и все. Ничего про обращение и контроль огня.
Наренгу сильно задумался. То, что она говорила, не укладывалось в ее образ. Исида никогда не была любительницей оторвать насекомому крылья, чтобы понаблюдать, научится ли оно быстро бегать. Он редко ошибался в людях настолько сильно.
— Когда тебя стали мучать эти мысли? Сразу как ты нашла книгу?
Исида стала вспоминать:
— Нет, когда я читала Хемлигуэ, меня сперва вообще не заинтересовал этот момент.
— А что изменилось потом? Когда ты подумала, что лишить меня возможности быть собой очень забавно?