Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Не оставляющий следа
Шрифт:

4 глава

Редакция «Пара-нормальные» находится на четвертом этаже старого здания, зажатого между аптекой и торговым центром, где продавали товары со скидками. В маленьком темном холле было грязно, воняло табаком и людьми. Лифт не работал, поэтому мне пришлось идти пешком. Я долго бродил по этажу, прежде чем заметил на дверях потертую деревянную табличку с надписью сделанной черной краской: «Пара-нормальные».

Повернув дверную ручку, я вошел в узкую комнатку с двумя окнами. Вся мебель была старая: письменный стол, полочки с подшивками газет и потертый коврик на полу. Женщина, которая сидела в комнате, отвела взгляд от окна и посмотрела на меня. Ей было лет сорок, худая и небрежно одетая.

— Редактор у себя? — спросил я, приподнимая шляпу и пытаясь взглянуть на нее более дружелюбно, чем она на меня.

— А кто его беспокоит? — спросила она заинтересованным тоном, из которого я понял, что редактора нечасто беспокоят посетители. А те редкие случаи посещений, судя по внешнему виду здания, связаны с долгами.

— Моё имя Кайто, — представился я. — Насколько я знаю, редактор любит горячие новости, а у меня есть несколько таких, которые достойны первой полосы.

Она открыла дверь в противоположном конце комнаты, которую я сперва не заметил, и исчезла за ней. Я оперся об обшарпанную стену в ожидании. “Да, для редакции подобный офис — ничтожен. Всё-таки городская газета должна занимать более презентабельное помещение.”

Вскоре женщина вернулась.

— Мистер Диксон может уделить вам несколько минут.

Я прошел через приемную, улыбнулся женщине и вошел в соседнюю комнату. Она была еще хуже, чем все остальные в этом здании. В кресле-вертушке сидел пожилой тип в сером шерстяном костюме — таком старом, что, казалось, он весь пропитался пылью. Бледно-серая лысина вырисовывалась на макушке посреди седых волос. Владелец всего этого имел проницательные серо-зеленые глаза.

— Присядьте. — он указал рукой на противоположный стул. — Всегда рад приветствовать новых гостей. — Он сделал паузу, выжидающе глядя на меня, — Вы хотели мне рассказать какие-то новости?

— Можно сказать, что да, — подтвердил я, придвигаясь к собеседнику на стуле. — Но до того, как я изложу свое дело, я бы хотел у вас кое-что спросить.

Он поковырялся в ухе. Затем вытащил палец, внимательно его осмотрел и вытер о штаны.

— Да что угодно, — ответил он улыбаясь. Однако его улыбка была фальшивой и довольно кислой.

— Как вы относитесь к тому, что в вашем городе пропадают молодые девушки? — выпалил я.

Он явно не ожидал такого вопроса. Поэтому быстро прикрыл глаза веками и заполз в свой панцирь, как потревоженная черепаха.

— Интересно, зачем вы это спросили? — обронил он после недолгого молчания.

— Прошу вас, ответить на мой вопрос, это выгодно нам обоим, — сказал я.

Он посмотрел на меня, размышляя.

— Я, конечно, мог бы, — сказал он настороженно. — Но не понимаю, почему я должен обсуждать такие вопросы с незнакомцем, мистер Якумо.

Мы посмотрели друг на друга.

— Прошу вас, не нужно воспринимать меня как врага, — ответил я. — Дружить нам будет выгодней. Ведь у меня для вас есть очень важная информация, которая может вас заинтересовать.

Он обдумал мое предложение и неожиданно рассмеялся. Смех его скорее напоминал ржание гиены.

— А вы убедительны, сэр, — сказал он. — На самом деле, такие пропажи стали происходить чаще, но меня это никак не касается, поэтому к таким вещам я равнодушен.

— Достаточно откровенно, — сказал я, протягивая ему свое удостоверение детектива.

Он рассматривал его с очевидным интересом. Рассматривал так долго, что за это время можно было изучить все наизусть. Наконец-то вернул мне карточку.

Я пристально вглядывался в него, чтобы заметить, когда же наконец на его лице появится враждебность, однако таких изменений я не заметил.

— Так что? Я могу рассчитывать на вашу помощь? — обронил я, пряча удостоверение в карман.

— Я мог бы вам помочь, — ответил Диксон, постукивая пальцами по грязному столу. — Но не вижу причины, почему должен это делать, мистер Якумо.

Я улыбнулся.

— Все, что мне нужно — это немного информации о девушке, которая у вас работала журналистом и я готов заплатить за неё.

Он закрыл глаза, однако недостаточно быстро, чтобы я не успел заметить в них интерес и жадность.

— Заманчиво, конечно… — пробормотал он. — О какой девушке вам нужна информация?

— Насколько я знаю, у вас работала сотрудница по имени Хината Макнамара. Вам известно, что она бесследно пропала? Ко мне пришел ее отец и попросил разыскать её, поэтому мне нужно как можно больше информации о ней.

Диксон задумчиво почесал свой нос, который был похож на черепаший клюв.

— Да, была такая. Она у нас начала работать совсем недавно, — начал он, теребя в руках листок какой-то бумаги и глядя на меня проницательными, хитрыми глазами, — Хината быстро влилась в коллектив, но это было и не удивительно, с ее-то внешностью и характером. Все, с кем она работала, были довольны ей.

— Вы говорите, что девушка работала у вас недавно, как она справлялась конкретно с работой журналиста?

Он взял карандаш и начал вертеть его, вместо измятого листа бумаги.

— Такое чувство, что Хината была рождена журналистом, она прекрасно справлялась с работой. Мне действительно жаль Хинату и ее отца.

— Вы хотите сказать, что знаете ее отца?

Диксон кивнул.

— Не скажу, что знаю его хорошо, но если подумать, то может что-то и вспомню, — Диксон откинулся в кресле и вздохнул. — Мы учились вместе, но потом наши пути разошлись, когда мне предложили работу за границей. Он же остался здесь. Через несколько лет я вернулся и узнал, что он успел обзавестись женой и дочерью. В скором времени у его жены выявили неизлечимую болезнь. Хинате было семнадцать лет, когда ее мать умерла. Девочка со всех сил старалась, чтобы прокормить себя и отца, в то время, как тот спал в обнимку с бутылкой. Тогда она пришла ко мне в поисках работы. Я принял ее и не пожалел об этом, ведь она оказалась способной девочкой. И тут случилось такое… — Он тяжело вздохнул. — На самом деле это не первая девушка, которая пропадает здесь.

Мы посмотрели друг на друга, потом я вытащил пачку сигарет "Кэмел" и предложил ему угоститься.

— Как вы думаете: что случилось с пропавшими? — спросил я, прикуривая.

— То, что я думаю, и то, что печатаю в газете — разные вещи, — сказал он осторожно. — У меня работает один молодой человек, который освещает местные новости. Он любит сенсации. Именно он и убедил меня, что версия о преступнике, который похищает красивых девушек, увеличит наш рейтинг. — Диксон оскалил свои зубы в лукавой улыбке. — И он был прав. Это пошло на пользу газете.

— Но вы же в это не верите?

Он кивнул головой.

— Лично я — нет.

— А какая ваша версия?

Он снова кивнул.

— Не обращайте внимания на то, что я думаю, мистер Якумо! Вам не следует забивать себе голову версиями старого человека.

Я облокотился на спинку стула и задумчиво посмотрел на него. Несколько минут мы сидели молча. Я уже понял, что он не хочет продолжать мне что-то рассказывать о своих размышлениях и попытался зайти с другой стороны.

— А что вы сами знаете о пропавших девушках?

Поделиться с друзьями: