Не позднее полуночи (сборник)
Шрифт:
И босс изложил нам свой план в деталях.
Если кто-нибудь скажет, что этот инцидент служит исключением из правила Вульфа никогда не выходить из дому по делам, то я с этим категорически не соглашусь. Для него это уже не было обычным делом. Он охотился за человеком, который не только злоупотребил его гостеприимством, что уже само по себе было непростительно, но и заставил его жевать солому на глазах у Кремера, а уж это было просто чудовищно. И у меня есть доказательства тому, что дело было воспринято им как личное. Позднее, когда я уже готовил счет для «ЛБА», Вульф оставил в нем плату за такси, которое везло Фреда, Орри и Билла, но вычеркнул плату за то, на котором приехали он и мы с Солом.
Когда наша шестерка входила в лифт знакомого мне небоскреба в центре города, до половины десятого оставалась еще целая минута, но когда мы вышли на двадцать втором этаже, аристократическая брюнетка с очаровательными ушками уже исполняла свои обязанности, восседая за гигантским столом. Увидев банду из шести здоровых мужчин, она слегка опешила, но, когда я подошел поближе, красотка узнала меня и сразу же успокоилась.
Я пожелал ей доброго утра, после чего заявил:
– Боюсь, нам придется вас немного побеспокоить, но у нас тут одно дельце. Разрешите представить вам мистера Ниро Вульфа.
Стоявший рядом Вульф поклонился.
– Нам нужно провести инвентаризацию содержимого этих шкафов. Это связано со смертью мистера Ассы – вы, конечно, уже в курсе.
– Да, я… мне уже известно.
– Так что вы понимаете: дело не терпит отлагательств.
Секретарша смотрела куда-то за наши спины, и я повернулся, последовав ее примеру. Команда и вправду не теряла времени даром. Сол Пензер уже открыл стеклянную дверцу крайнего шкафа у левой стены и вынул свой блокнот. Фред Даркин находился у крайнего шкафа у той стены, что справа, а Билл и Орри орудовали у дальней стены, сплошь заставленной бесконечной вереницей шкафов. Я с облегчением увидел, что все они без труда открыли свои шкафы. Правда, в свой прошлый визит я никаких замков не заметил, но вполне могли иметься какие-нибудь хитроумные приспособления. Мы, конечно, на всякий случай прихватили с собой небольшой набор разных отмычек, но, если бы нам пришлось к ним прибегнуть, это несколько осложнило бы нашу миссию.
– Мне об этом ничего не известно, – сказала брюнетка. – Кто велел вам это делать?
– Это часть той работы, – пояснил ей Вульф, – которую поручили нам в среду мистер Бафф, мистер О’Гарро и мистер Асса. Так что обратитесь с этим вопросом к ним. Пошли, Арчи.
Мы направились к шкафам вдоль правой стены, тем, что стояли ближе всего к лифту, и не успели мы к ним подойти, как Фред тут же отошел к Солу, трудившемуся над шкафами, располагавшимися слева. Все проходило согласно плану баталии, разработанному в генеральном штабе. Я не стал вытаскивать свою записную книжку, чтобы в случае необходимости руки были свободны. Для первого шкафа они не потребовались. В нем оказались изображение океанского лайнера, несколько крошечных мешочков с образцами удобрений, пачки сигарет, пылесос и множество прочих предметов. Не более заманчивой выглядела и нижняя полка второго шкафа, содержавшая подвесной мотор, разные сорта мыла и стиральных порошков, консервированные супы и пиво в бутылках и банках. Вот вторая полка, где размещались всякие товары в пакетиках, заслуживала более пристального внимания. Хоть нам и показалось маловероятным, чтобы цианистый калий теперь добавляли в крупу, смесь для изготовления кексов или лапшу, но план требовал просматривать все пакетики без исключения. Что я и делал под наблюдением стоявшего у меня за спиной Вульфа, когда внезапно услышал властный окрик:
– Это вы Ниро Вульф? Что здесь происходит?
Я выпрямился и обернулся. Рядом с боссом стоял высоченный тип с выступающей челюстью и, судя по выражению лица, явно не настроенный шутить. Поскольку он никак не мог появиться из лифта, то, по всей видимости, был где-то здесь поблизости и пришел по зову брюнетки.
– Я уже разъяснил все, – сказал Вульф, – вон той даме за столом.
– Я уже знаю, что вы ей сказали, и мне все это очень не нравится, так что немедленно отойдите от шкафов и не приближайтесь к ним, пока я сам все не выясню!
Вульф отрицательно покачал головой:
– Я весьма сожалею, мистер…
– Фок.
– Так вот, я весьма сожалею, мистер Фок, но никак не могу подчиниться вашему требованию. Я был нанят мистером Баффом, мистером О’Гарро и мистером Ассой, которого теперь уже нет в живых. Мы начали это дело, и мы доведем его до конца. Вы очень воинственно настроены, но я все-таки посоветовал бы вам прежде проконсультироваться с мистером Баффом и мистером О’Гарро. Кстати, где они?
– Их сейчас здесь нет.
– Вам следует узнать, где они. Позвоните им.
– Именно это я и собираюсь сделать. А вы пока держитесь подальше от шкафов.
– Нет, сэр. – Голос Вульфа был тверд, но спокоен. – Я готов сделать скидку на ваше состояние, это вполне извинительно после всего, что произошло сегодня ночью, но тем не менее хочу, чтобы вы знали: я не бандит, а эти люди работают на меня. Свяжитесь с мистером Баффом или с мистером О’Гарро, не думаю, чтобы это отняло у вас слишком много времени. И как можно скорее.
Хорошего служаку сразу видно по тому, как скоро он осознает, что проиграл в споре, и Фок с честью выдержал этот экзамен. Он сделал крутой разворот через плечо и отбыл по ковру к двери, ведущей во внутренний коридор. Мы же с Вульфом, возобновив прерванное занятие, покончили с полкой, где были пакетики, и приступили к следующей: там стояли ведра и банки с краской, электроутюги и прочие товары.
В течение последующего получаса лифт доставил на этаж человек восемь, не больше, основную их часть он забрал обратно, так и не дав им нас потревожить. В общем и целом место оказалось довольно тихим и вполне удобным для работы. Был момент, когда мы с Вульфом решили, что совсем близки к цели, – это было, когда мы дошли до выставки фармацевтической фирмы «Джонас Хиббен и К°». Но там все вроде оказалось нетронуто, никаких свободных мест и ни единой коробочки или пузырька, откуда можно было бы взять дозу цианистого калия. Так что в конце концов мы сдались и перешли к последнему шкафу у нашей стены, когда нас вдруг позвал Сол, пообещав кое-что показать. Мы пересекли комнату и увидели, что они с Фредом что-то внимательно рассматривают на второй полке последнего в их ряду шкафа.
Небольшая внушительная карточка – они все там были небольшие, но весьма внушительные – гласила, что мы имеем дело с выставкой продукции фирмы «Оллкоран лабораториз». Состояла эта продукция из пары дюжин коробочек, больших и поменьше – маленькие стояли впереди, а большие были задвинуты вглубь, – и трех рядов одинаковых по размеру пузырьков темного стекла объемом примерно в пинту.
– Средний ряд, четвертый пузырек слева, – произнес Сол, – надо наклонить передний пузырек, чтобы прочесть этикетку.
Вульф подошел поближе. Вместо того чтобы наклонять пузырек, он просто взял его двумя пальцами и поднял, увеличивая себе угол обзора, а заодно и мне тоже. Тут даже не потребовалось особенно напрягать зрение.
Сверху этикетки крупными черными буквами было написано «KCN», а ниже, тоже крупно – «ЯД». В промежутке и пониже было что-то еще, помельче, но я даже не трудился особенно разглядывать. Стекло было такое темное, что разглядеть содержимое можно было только на просвет, вынимать же пузырек было категорически воспрещено – но и так можно было различить, что он почти по самое горлышко заполнен каким-то светлым порошком.
– Похоже, удачный денек, – сказал я. – Два выигрыша кряду. Яд был здесь, и мы его нашли.
Вульф бережно опустил пузырек на место.
– Не прикасались? – спросил он у Сола. Он чертовски хорошо знал, что нет, ведь всем были даны специальные указания ничего не трогать руками, пока мы не разберемся, что это такое, или, во всяком случае, не убедимся, что это не то, что нам нужно. Сол ответил, что нет, и Вульф позвал Билла и Орри, велев прихватить с собой два стула. Запаслись ими и Сол с Фредом. Потом они выставили все четыре стула в ряд, развернув их спинками к шкафу, и весь квартет расселся, обозревая комнату и лифты. Надо признаться, выглядела эта четверка весьма внушительно, вряд ли какой-нибудь еще пузырек в мире охранялся более надежно.