Небо над Ораном
Шрифт:
— Кое-кто еще проявил интерес к нашему товару.
— Кое-кто? Кто же?
— Как вы понимаете, он не назвал нам себя. Но сказал, что говорит от имени правительства Германии. — Алекс сделал паузу и добавил: — Он предложил нам вдвое больше, чем сеньор Марч, но мы отказались.
— Германии? — переспросила Наоми, не в силах скрыть удивление. — Вы уверены?
Райли пожал плечами:
— Он так сказал.
— А что ему было известно?
— Достаточно, чтобы убедить нас в серьезности предложения.
Женщина внимательно изучила лица обоих моряков в поисках малейших следов, которые могли бы выдать ложь их слов.
— Почему вы рассказали мне это?
— Мы подумали, что это может быть один из ваших агентов, посланный для проверки, — с непроницаемым лицом объяснил Алекс, — но так ли это… Мы подумали, что сеньор Марч хотел бы знать об этом.
Наоми не ответила, продолжая изучать язык тела обоих мужчин.
— Имеются еще сюрпризы?
Алекс покачал головой.
— Надеюсь на это, — ответила женщина, в устах которой половина слов звучала как угроза. — До встречи, капитан, — попрощалась она, совершенно игнорируя Джека, как будто его тут и не было.
Не сказав больше ничего и не сделав ни малейшего жеста вежливости, она повернулась и ушла тем же путем, которым пришла, и сухой звук ее каблуков отдавался эхом по всей станции.
— Глянь-ка, — прошептал Джек.
Райли посмотрела в направлении, указанном галисийцем, и увидел, как по знаку Наоми один из мужчин, который, казалось, спал в углу, завернувшись в свою джеллабу, [27] встал и пошел вслед за ней. А потом еще и еще, включая пухлую женщину, дремавшую у закрытой кассы — оказавшуюся мужчиной, который встал и направился к выходу вслед за подручной Марча.
27
Джеллаба — традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный, с остроконечным капюшоном свободный халат с пышными рукавами.
Несмотря на полумрак, Алекс смог безошибочно разглядеть вздутия одежды над спрятанными под ней пистолетами.
Примерно в километре от места передачи контейнера, Райли, притаившись за углом, взглянул на наручные часы и увидел, что уже почти час ночи.
Со стороны моря наползал редкий туман с солоноватым запахом и распространялся по ближайшим к порту улицам в центре города. Но рекламная вывеска на фасаде здания Гранд-отеля, где остановились они с Жюли, была прекрасно видна на другой стороне площади Бастилии.
— Вы уверены, что они зашли сюда? — спросил он Сезара, Марко и Жюли, которые следили за Наоми и ее свитой головорезов.
— Oui, — подтвердила француженка. — Они зарезервировали весь верхний этаж.
— Забавное совпадение, — отозвался Джек.
— Ничего необычного. C’est le meilleur [28] отель в городе.
— Что еще вам удалось узнать? — спросил Алекс. — Сколько их, выставлена ли ими охрана?
— Я не решился задавать слишком много вопросов, — пояснил Сезар. — Портье уже начал странно поглядывать на меня.
28
C’est le meilleur — Это лучший (фр.)
— Я могу пойти и спросить его, — предложил югослав со зловещей улыбкой.
— Нет. Лучше не надо, — ответил Райли, представляя методы Маровича.
Джек хмыкнул и сказал:
— Все же нам нужно как-то разузнать это. Мы не можем пойти вслепую.
Все погрузились в раздумье, пока Жюли не встрепенулась:
— Pas de probleme. У меня есть идея.
Мужчины уставились на нее.
— Что за идея? — спросил ее муж.
Вместо ответа Жюли подмигнула ему и сказала:
— Теперь я займусь этим.
Не сказав больше ни слова, она быстро направилась к входу в отель.
— Подожди! — остановил ее Райли. — Что ты собираешься делать?
— Спокойно, capitaine. Просто поищу нашего приятеля.
Жюли вернулась через несколько минут в сопровождении маленькой и стройной фигуры, в которой Райли не сразу узнала посыльного без его униформы.
— Привет, Азиз, — сказал он, когда те приблизились. — Рад снова видеть тебя.
Мальчик, одетый в потрепанный джеллаба и тапочки, выглядел так, будто встал с постели две минуты назад и не совсем понимал, что происходит или почему он находится посреди улицы в этот час с какими-то странно выглядевшими незнакомцами.
— Bonsoir, monsieur, — поздоровался он, все же вспомнив человека, давшего ему щедрые чаевые в обмен на постоянный запас льда.
— Нам нужна твоя помощь, — без всяческих предисловий выпалил Райли.
— Mon aide? — повторил мальчик, чтобы убедиться, что понял правильно.
— Ты можешь оказать нам большую услугу, — сказал капитан, вытащил из кармана бумажник и вынул из него стофранковую купюру.
Азиз недоверчиво уставился на оказавшуюся в его руке банкноту с изображением крылатой женщины на лицевой стороне, как если бы это была редкая и гигантская бабочка.
— De quoi avez-vous besoin? [29] — спросил он, оторвавшись от созерцания банкноты.
— Нам нужно знать кое-что о группе, которая поселилась на верхнем этаже. Сколько их, размещены ли их соратники в других местах отеля, когда они уезжают... Все, что ты знаешь о них и, прежде всего, о женщине, которая ими руководит.
29
De quoi avez-vous besoin? — Что вам нужно? (фр.)
Азиз попытался состроить умное лицо, но без особого успеха.
— La femme rousse? — спросил он, как будто это все объясняло.
— Да, рыжая.
— Tres belle, — заявил Азиз.
— Да, очень красивая, — терпеливо согласился Алекс. — Но мне нужно знать, сколько человек ее сопровождают и что они собираются делать.
— Ils sont six hotes dans six chambres, — объяснил Азиз, показав шесть пальцев, а затем озорно добавил: — La belle femme dort seul.
— Он говорит, что их шесть в шести номерах, - перевела Жюли для остальных. — И что красивая женщина, — бросила она взгляд на капитана, — спит одна.
— Спроси его, знает ли он, во сколько они уезжают, — сказал Джек.
Француженка спросила посыльного и перевела:
— В семь утра.
— Черт, — фыркнул галисиец.
— А он знает куда? — спросил Сезар.
Жюли снова спросила посыльного, но ответ не нужно было переводить — Азиз отрицательно покачал головой.
— Скорее всего, они поедут морем, — рассудил Райли. — Им нужно вернуться на полуостров.