Неизбежная могила
Шрифт:
[
<-6
]
«Дейли Мейл», «Мейл» (Daily Mail) — массовая британская ежедневная газета-таблоид.
[
<-7
]
Инсайдерская торговля — торговля акциями или другими ценными бумагами частными лицами, имеющими доступ к конфиденциальной информации об эмитенте указанных ценных бумаг.
[
<-8
]
«Реформ-клуб» — действующий политический джентльменский клуб, основанный в 1836 году.
[
<-9
]
Виги — старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии.
[
<-10
]
Манкунианский (или манчестерский) — это акцент и диалект, на котором говорят в Манчестере, северо-западной Англии и ее окрестностях.
[
<-11
]
Герои романа «Смертельная белизна», четвертого романа в серии книг о частном детективе Корморане Страйке
[
<-12
]
Уордор-стрит — улица, идущая параллельно улице Руперт-стрит, обе улицы соединяет переулок Руперт-корт
[
<-13
]
Волчата — юные скауты, основной возраст которых составляет от восьми до десяти с половиной лет.
[
<-14
]
Отсылка к сюжету романа «Смертельная белизна» Роберта Гэлбрейта.
[
<-15
]
Групи — поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Супергрупи сопровождает известные группы.
[
<-16
]
Бекслихит — железнодорожная станция, которая находится в районе Бексли на юго-востоке Лондона.
[
<-17
]
«Кати свои волны, Иордан, кати» (Roll, Jordan, Roll) — это духовная композиция, созданная порабощенными афроамериканцами. Иордан и Джордан — омонимы в английском языке.
[
<-18
]
Линь (Посещение) — название 19-й гексаграммы «И цзин, или Книги перемен».
[
<-19
]
Выживальщики — движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям.
[
<-20
]
Отбойное течение (тягун, разрывное течение, также отбойная волна) — один из видов морских прибрежных течений, направленных под прямым углом от берега к морю.
[
<-21
]
Национальный архив — государственный архив Англии и Уэльса.
[
<-22
]
Депрограммирование — меры по выведению человека из религиозной или политической организации.
[
<-23
]
«Преобразование мышления и психология тотализма» (Thought Reform and the Psychology of Totalism, 1961) авторства Роберта Джея Лифтона было переведено на русский язык в 2005 году как «Технология “промывки мозгов”: Психология тоталитаризма».
[
<-24
]
«Борьба с контролем культа над разумом» (Combatting Cult Mind Control, 1988) авторства Стивена Хассена было переведено на русский язык в 1990-е годы как «Борьба с культовым контролем сознания».
[
<-25
]
NASCAR — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.
[
<-26
]
Джимми Кеннет Джонсон — американский профессиональный автогонщик. Семикратный чемпион серии NASCAR Cup. В тексте допущена ошибка в надписи на футболке — «Джимми Джонс», не Джонсон.
[
<-27
]
Кариатида — статуя, изображающая задрапированную женскую фигуру в качестве опоры, заменяющая собой колонну, пилястру или пилон. В древнегреческой мифологии — эпитет богини лесов и охоты Артемиды.
[
<-28
]
«Мастермайнд» (Mastermind) — британское телевизионное шоу-викторина.
[
<-29
]
Шапка бини — вязаная шапка, плотно облегающая голову.
[
<-30
]
«Трахаться с замещением» — заниматься сексом с одним человеком, думая в этот момент о другом.
[
<-31
]
Заместитель министра (junior minister, дословно «младший министр») — парламентский секретарь или парламентский заместитель министра.
[
<-32
]
«Да здравствует Цезарь!» — комедийный фильм 2016 года братьев Коэн.
[
<-33
]
«Мистер Киплинг» — торговая марка тортов, пирогов и хлебобулочных изделий. Бейквелл — вид пирожных, производимых этой фирмой.
[
<-34
]
Смоки (Smoky) в переводе с английского как дымчатый.
[
<-35
]
Кондоман (Condoman) созвучно с английским словом condom, что переводится как презерватив.
[
<-36
]
Прозвище Дупи (Dopey) имеет значение «тупой, глупый».
[
<-37
]
Шайр — британская порода лошадей-тяжеловозов.
[
<-38
]
Биг Ойл — термин, используемый для обозначения крупных нефтяных компаний, таких как «Бритиш Петролеум», «Шелл», «ЭкссонМобил» и «Шеврон».
[
<-39
]
Хэн — сокращенная форма имени Генри (анг. Henry).
[
<-40
]
Клуб «Стрингфеллоус» (Stringfellows) — известный кабаре-бар в Лондоне, основанный в 1980 году.
[
<-41
]
«Досье “Ипкресс”» — кинофильм, шпионский детектив режиссера Сидни Фьюри, вышедший на экраны в 1965 году. Первый фильм об агенте Гарри Палмере, роль которого исполнил Майкл Кейн.
[
<-42
]
Фахверковые дома — дома с особой конструкцией, типичные для сельской архитектуры многих стран Центральной и Северной Европы. Каркас образован из горизонтальных и вертикальных деревянных брусьев и раскосов с заполнением промежутков камнем, кирпичом, глиной (саманом) и другими материалами.
[
<-43
]
Плита «Ага» — накопитель тепла и плита фирмы Aktiebolaget Gas Accumulator. Позиционируется как товар премиального уровня.
[
<-44
]
Школа Харроу (англ. Harrow School) — одна из известнейших и старейших британских частных школ для мальчиков.
[
<-45
]
Высокий стол — стол для почетных гостей в больших столовых в англосаксонских сообществах, где все члены едят одновременно в основном пространстве единого зала.