Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Неизбежная могила
Шрифт:

[

<-6

]

«Дейли Мейл», «Мейл» (Daily Mail) — массовая британская ежедневная газета-таблоид.

[

<-7

]

Инсайдерская торговля — торговля акциями или другими ценными бумагами частными лицами, имеющими доступ к конфиденциальной информации об эмитенте указанных ценных бумаг.

[

<-8

]

«Реформ-клуб» — действующий политический джентльменский клуб, основанный в 1836 году.

[

<-9

]

Виги — старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии.

[

<-10

]

Манкунианский (или манчестерский) — это акцент и диалект, на котором говорят в Манчестере, северо-западной Англии и ее окрестностях.

[

<-11

]

Герои романа «Смертельная белизна», четвертого романа в серии книг о частном детективе Корморане Страйке

[

<-12

]

Уордор-стрит — улица, идущая параллельно улице Руперт-стрит, обе улицы соединяет переулок Руперт-корт

[

<-13

]

Волчата — юные скауты, основной возраст которых составляет от восьми до десяти с половиной лет.

[

<-14

]

Отсылка к сюжету романа «Смертельная белизна» Роберта Гэлбрейта.

[

<-15

]

Групи — поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Супергрупи сопровождает известные группы.

[

<-16

]

Бекслихит — железнодорожная станция, которая находится в районе Бексли на юго-востоке Лондона.

[

<-17

]

«Кати свои волны, Иордан, кати» (Roll, Jordan, Roll) — это духовная композиция, созданная порабощенными афроамериканцами. Иордан и Джордан — омонимы в английском языке.

[

<-18

]

Линь (Посещение) — название 19-й гексаграммы «И цзин, или Книги перемен».

[

<-19

]

Выживальщики — движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям.

[

<-20

]

Отбойное течение (тягун, разрывное течение, также отбойная волна) — один из видов морских прибрежных течений, направленных под прямым углом от берега к морю.

[

<-21

]

Национальный архив — государственный архив Англии и Уэльса.

[

<-22

]

Депрограммирование — меры по выведению человека из религиозной или политической организации.

[

<-23

]

«Преобразование мышления и психология тотализма» (Thought Reform and the Psychology of Totalism, 1961) авторства Роберта Джея Лифтона было переведено на русский язык в 2005 году как «Технология “промывки мозгов”: Психология тоталитаризма».

[

<-24

]

«Борьба с контролем культа над разумом» (Combatting Cult Mind Control, 1988) авторства Стивена Хассена было переведено на русский язык в 1990-е годы как «Борьба с культовым контролем сознания».

[

<-25

]

NASCAR — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.

[

<-26

]

Джимми Кеннет Джонсон — американский профессиональный автогонщик. Семикратный чемпион серии NASCAR Cup. В тексте допущена ошибка в надписи на футболке — «Джимми Джонс», не Джонсон.

[

<-27

]

Кариатида — статуя, изображающая задрапированную женскую фигуру в качестве опоры, заменяющая собой колонну, пилястру или пилон. В древнегреческой мифологии — эпитет богини лесов и охоты Артемиды.

[

<-28

]

«Мастермайнд» (Mastermind) — британское телевизионное шоу-викторина.

[

<-29

]

Шапка бини — вязаная шапка, плотно облегающая голову.

[

<-30

]

«Трахаться с замещением» — заниматься сексом с одним человеком, думая в этот момент о другом.

[

<-31

]

Заместитель министра (junior minister, дословно «младший министр») — парламентский секретарь или парламентский заместитель министра.

[

<-32

]

«Да здравствует Цезарь!» — комедийный фильм 2016 года братьев Коэн.

[

<-33

]

«Мистер Киплинг» — торговая марка тортов, пирогов и хлебобулочных изделий. Бейквелл — вид пирожных, производимых этой фирмой.

[

<-34

]

Смоки (Smoky) в переводе с английского как дымчатый.

[

<-35

]

Кондоман (Condoman) созвучно с английским словом condom, что переводится как презерватив.

[

<-36

]

Прозвище Дупи (Dopey) имеет значение «тупой, глупый».

[

<-37

]

Шайр — британская порода лошадей-тяжеловозов.

[

<-38

]

Биг Ойл — термин, используемый для обозначения крупных нефтяных компаний, таких как «Бритиш Петролеум», «Шелл», «ЭкссонМобил» и «Шеврон».

[

<-39

]

Хэн — сокращенная форма имени Генри (анг. Henry).

[

<-40

]

Клуб «Стрингфеллоус» (Stringfellows) — известный кабаре-бар в Лондоне, основанный в 1980 году.

[

<-41

]

«Досье “Ипкресс”» — кинофильм, шпионский детектив режиссера Сидни Фьюри, вышедший на экраны в 1965 году. Первый фильм об агенте Гарри Палмере, роль которого исполнил Майкл Кейн.

[

<-42

]

Фахверковые дома — дома с особой конструкцией, типичные для сельской архитектуры многих стран Центральной и Северной Европы. Каркас образован из горизонтальных и вертикальных деревянных брусьев и раскосов с заполнением промежутков камнем, кирпичом, глиной (саманом) и другими материалами.

[

<-43

]

Плита «Ага» — накопитель тепла и плита фирмы Aktiebolaget Gas Accumulator. Позиционируется как товар премиального уровня.

[

<-44

]

Школа Харроу (англ. Harrow School) — одна из известнейших и старейших британских частных школ для мальчиков.

[

<-45

]

Высокий стол — стол для почетных гостей в больших столовых в англосаксонских сообществах, где все члены едят одновременно в основном пространстве единого зала.

Поделиться с друзьями: