Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Helle Stimmen tragen weiter!» Sie stand auf, kippelte, balancierte, fand das Gleichgewicht und legte die Hände an den Mund: «Hierher!» schrie sie. «Hierher! Hilfe!»
Der Bademantel glitt ihr von der Schulter, als sie die Arme sinken ließ. Hell und schmal stand sie mit nacktem Oberkörper in der Dämmerung einen Augenblick vor mir, dann hüllte sie sich fröstelnd wieder ein und lauschte.
Das Geräusch wurde leiser (шум стал тише).
«So eine verdammte Scheiße!» sagte ich (проклятое дерьмо = черт побери! — сказал я).
Die Sonne ging auf (солнце взошло). In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai (в отдалении в десять метров плавала акула = на расстоянии десяти метров)
«Da kommen noch mehr», sagte Franziska (придут еще /другие/, — сказала Франциска), wie um mich zu trösten (как бы утешая меня), und streichelte mir übers Gesicht (и погладила меня по лицу), «du hast einen Stoppelbart, Leo (у тебя колючая борода, Лео; die Stoppel — жнивьё, стерня; щетина).» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz (и потом присела снова для защиты от ветра).
Ich zündete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten (я закурил последнюю сигарету, мои пальцы дрожали).
Das Geräusch wurde leiser.
«So eine verdammte Scheiße!» sagte ich.
Die Sonne ging auf. In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai.
«Da kommen noch mehr», sagte Franziska, wie um mich zu trösten, und streichelte mir übers Gesicht, «du hast einen Stoppelbart, Leo.» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz.
Ich zündete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten.
«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «da kommen noch mehr!» (придут еще!) und gab ihr die Zigarette (и дал ей сигарету).
Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte (она взяла ее, сделала глубокую затяжку и процитировала): «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehört dazu! (современные времена, современные люди, Мальборо относится к ним!)»
Ich lachte (я засмеялся). «Du bist wirklich ein Schatz!» (ты действительно сокровище!)
«Kannibale!» sagte sie (каннибал! — сказала она).
«Ja», sagte ich, «da kommen noch mehr!» und gab ihr die Zigarette.
Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte: «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehört dazu!»
Ich lachte. «Du bist wirklich ein Schatz!»
«Kannibale!» sagte sie.
Ich hätte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt (я бы очень хотел снова сесть рядом с ней), aber ich blieb auf meiner Bank (но я остался на моей скамье), knüllte die leere Zigarettenschachtel zusammen (скомкал пустую пачку от сигарет), warf sie nach dem Hai (бросил ее в акулу), ohne ihn zu treffen (не попав), und bewunderte die Farben (и любовался цветами), die mit der aufgehenden Sonne über Himmel und Meer spielten (которые с восходящим солнцем играли на небе и море). Land war nicht zu sehen (земли не было видно). Es war auch immer noch zu dunstig (было все еще слишком туманно).
Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen (я взял вторую часть костюма Франциски), das nass und zerknautscht im Boot lag (которая, мокрая и смятая, лежала в лодке), und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast (и привязал ее под флажком-трусиками на мачте).
Ich hätte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt, aber ich blieb auf meiner Bank, knüllte die leere Zigarettenschachtel zusammen, warf sie nach dem Hai, ohne ihn zu treffen, und bewunderte die Farben, die mit der aufgehenden Sonne über Himmel und Meer spielten. Land war nicht zu sehen. Es war auch immer noch zu dunstig.
Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast.
«Über die Toppen geflaggt», sagte ich (вся мачта во флагах, — сказал я), «wie es sich gehört, wenn das Schiff hohe Gäste an Bord hat!» (как подобает, если корабль имеет высоких гостей на борту!)
«Seine Majestät, Leo der Stoppelige» (его величество, Лео Колючий /небритый/), spielte sie gleich mit (подыграла она мне сразу), «und Ihre Königliche Hoheit, Franziska die Verfrorene ...» (и ее королевское высочество, Франциска Замерзшая…)
«Oder: Ihre Majestät, Franziska die Bezaubernde», variierte ich (или: ее величество Франциска Очаровательная; der Zauber — колдовство, чары; bezaubern — околдовывать, очаровывать), «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt (и ее придворный шут Лео, называемый также Голодным).»
«Über die Toppen geflaggt», sagte ich, «wie es sich gehört, wenn das Schiff hohe Gäste an Bord hat!»
«Seine Majestät, Leo der Stoppelige», spielte sie gleich mit, «und Ihre Königliche Hoheit, Franziska die Verfrorene ...»
«Oder: Ihre Majestät, Franziska die Bezaubernde», variierte ich, «und ihr Hofnarr Leo, auch der Hungrige genannt.»
«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!» (в свите ее превосходительство акула, военный министр)
«Ja», sagte ich, «ein überaus treuer Gefolgsmann (да, — сказал я, — чрезвычайно верный сопровождающий).»
«Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung!» (солнце — прекрасное изобретение!) erklärte Franziska nach einer Weile (объяснила Франциска через какое-то время), lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots möglich war (и откинулась, насколько это было возможно на твердых шпангоутах лодки), wohlig zurück (совсем назад) und ließ sich die schon wärmenden Strahlen ins Gesicht scheinen (и дала уже греющим лучам солнца светить в лицо.
«Und im Gefolge Exzellenz von Hai, der Kriegsminister!»
«Ja», sagte ich, «ein überaus treuer Gefolgsmann.»
«Die Sonne ist schon eine wundervolle Erfindung!» erklärte Franziska nach einer Weile, lehnte sich, soweit es auf den harten Spanten des Boots möglich war, wohlig zurück und ließ sich die schon wärmenden Strahlen ins Gesicht scheinen.
Ich nickte nur (я только кивнул). Aber das konnte sie nicht sehen (но этого она видеть не могла), denn sie hatte die Augen geschlossen (поскольку она закрыла глаза). Ihr Mund stand ein Würfelzuckerstück breit offen (ее рот был открыт на размер куска рафинада). Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin (она полностью производила впечатление отпускницы), die auf braun trainiert (которая тренируется в загаре). Mir war (мне было), obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wärme bereits viel wohler geworden war (хотя мне, благодаря увеличивающейся светлости и теплу стало уже намного лучше), durchaus noch nicht so wohl (совсем еще не так хорошо), dass ich ein Liedlein auf den Lippen spürte (чтобы я почувствовал песенку на губах). Es war schnell so hell und klar geworden (стало так быстро светло и ясно), dass wir eigentlich hätten Land sehen müssen (что мы, собственно, должны были видеть землю), wenn welches zu sehen gewesen wäre (если бы какая-нибудь была видима).
Ich nickte nur. Aber das konnte sie nicht sehen, denn sie hatte die Augen geschlossen. Ihr Mund stand ein Würfelzuckerstück breit offen. Sie machte ganz den Eindruck einer Urlauberin, die auf braun trainiert. Mir war, obschon mir durch die zunehmende Helligkeit und Wärme bereits viel wohler geworden war, durchaus noch nicht so wohl, dass ich ein Liedlein auf den Lippen spürte. Es war schnell so hell und klar geworden, dass wir eigentlich hätten Land sehen müssen, wenn welches zu sehen gewesen wäre.