ЖАНРЫ

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

«Stimmt», gab ich zu, «ich fürchte, ich muss erst mal an den Apparat ...»

Ich duschte und rasierte mich und schnitt mich dabei tief ins Kinn, ich weiß nicht, ob vor Müdigkeit oder vor Aufregung.

Eine Viertelstunde später (спустя четверть часа) stand ich vor der Tür zu Franziskas Zimmer (я стоял перед дверью в комнату Франциски). Auf dem Hotelgang war es still (в коридоре отеля было тихо), nur aus einem der Nebenräume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho!» (только в одном из одного из соседних номеров звучали голоса, хихиканье и звучное «хохо»). Ich klopfte, niemand antwortete (я постучал, никто не отозвался). Ich drückte sachte die Klinke herunter (я тихонько, мягко надавил ручку), drinnen war es dämmerig (внутри было сумеречно). Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen (Франциска опустила солнечные шторы). Es roch gut nach guter Seife (хорошо пахло хорошим мылом) und dazwischen leise nach irgendwelchem kühlen Parfüm (а между ним слабо какими-то свежими духами).

Eine Viertelstunde später stand ich vor der Tür zu Franziskas Zimmer. Auf dem Hotelgang war es still, nur aus einem der Nebenräume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho!». Ich klopfte, niemand antwortete. Ich drückte sachte die Klinke herunter, drinnen war es dämmerig. Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen. Es roch gut nach guter Seife und dazwischen leise nach irgendwelchem kühlen Parfüm.

Ich schloss die Tür hinter mir (я закрыл дверь за собой) und drehte behutsam den Schlüssel herum (и осторожно повернул ключ). Nun hatten sich meine Augen an die Dämmerung gewöhnt (теперь мои глаза привыкли к сумеркам). Franziska lag im Bett und schlief (Франциска лежала в кровати и спала). Ihre tiefen Atemzüge bewegten das dünne (ее глубокое дыхание шевелило тонкую), gekräuselte Nachthemd über ihrer Brust (кружевную ночную рубашку на ее груди; gekräuselt — курчавый, кудрявый; завитой), in die halbgeöffnete Hand (в поуоткрытую ладонь), die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag (которая лежала рядом с ее растрепанной головой на подушке; das Wuschelhaar — вьющиеся илирастрепанныеволосы; буйные кудри), legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn (я тихо и осторожно положил зуб акулы), den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte (который она мне до этого отдала на хранение).

Ich schloss die Tür hinter mir und drehte behutsam den Schlüssel herum. Nun hatten sich meine Augen an die Dämmerung gewöhnt. Franziska lag im Bett und schlief. Ihre tiefen Atemzüge bewegten das dünne, gekräuselte Nachthemd über ihrer Brust, in die halbgeöffnete Hand, die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag, legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn, den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte.

Dann nahm ich meinen Bademantel (потом я взял свой купальный халат), der über einem Stuhl hing (висевший через стул), und hob den blutgetränkten Taschentuchverband auf (и поднял пропитанную кровью повязку из носового платка), den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte (которую она бросила в свою корзину для бумаг), weil mich plötzlich eine Idee anflog (поскольку мной овладела идея; anfliegen — прилетать; охватывать, овладевать). Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus (потом я вышел на цыпочках; die Zehe — палецноги; die Spitze — кончик, острие), über den Gang zurück in mein Zimmer (по коридору обратно в мою комнату), und warf mich auf mein Bett (и бросился в кровать). Zu aller Ungewissheit kam nun noch (ко всей неопределенности теперь пришло еще), dass ich nicht wusste (что я не знал), ob ich enttäuscht oder erleichtert sein sollte ... (должен ли я быть разочарован или облегчен…)

Dann nahm ich meinen Bademantel, der über einem Stuhl hing, und hob den blutgetränkten Taschentuchverband auf, den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte, weil mich plötzlich eine Idee anflog. Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus, über den Gang zurück in mein Zimmer, und warf mich auf mein Bett. Zu aller Ungewissheit kam nun noch, dass ich nicht wusste, ob ich enttäuscht oder erleichtert sein sollte ...

Aber ich hatte keine Zeit mehr (но у меня больше не было времени), das zu entscheiden (это решить), denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer (поскольку сон одолел меня, как целая орда разбойников).

Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.

5

Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei (когда я проснулся, мои наручные часы указывали на три). Ich brauchte einige Zeit (мне понадобилось некоторое время), um zu verstehen (чтобы понять), wieso nachts um drei die Sonne über dem Balkon stand (почему в три часа ночи солнце стоит над балконом), und herauszufinden (и выяснить), wo ich überhaupt war (где я вообще был). Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte (когда я наконец имел в порядке летящие кувырком мысли; purzeln — лететькувырком; einen Purzelbaum schlagen — кувыркаться), zog ich mich schnell an (я быстро оделся) und lief zu Franziskas Zimmer (и побежал в комнату Франциски). Ich sah durchs Schlüsselloch (я посмотрел через замочную скважину; der Schlüssel — ключ; das Loch — отверстие), sie schlief noch (она еще спала). Ich konnte sogar (я мог даже), im Schimmer eines Sonnenstrahls (в сиянии солнечных лучей), der durch die Jalousie fiel (падающих через жалюзи), ihren nackten Fuß sehen (расмотреть ее голую ногу).

Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei. Ich brauchte einige Zeit, um zu verstehen, wieso nachts um drei die Sonne über dem Balkon stand, und herauszufinden, wo ich überhaupt war. Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte, zog ich mich schnell an und lief zu Franziskas Zimmer. Ich sah durchs Schlüsselloch, sie schlief noch. Ich konnte sogar, im Schimmer eines Sonnenstrahls, der durch die Jalousie fiel, ihren nackten Fuß sehen.

Unten in der Halle war es still (внизу в холле было тихо). Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen (за стойкой регистрации служащий отеля вздремнул: «имел свой полдневный сон»; ein Nickerchen machen — вздремнуть). Oben in der Küche neben dem Speisesaal (наверху на кухне рядом со столовой) sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch (женский голос пел что-то явно грустное и на сербо-хорватском). Auf der Theke lag ein Stoß Briefe und Zeitungen (на стойке лежала пачка писем и газет), der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war (которые, наверное, пришли с первым послеобеденным судном с континента).

Unten in der Halle war es still. Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen. Oben in der Küche neben dem Speisesaal sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch. Auf der Theke lag ein Stoß Briefe und Zeitungen, der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war.

Die deutschen Zeitungen (немецкие газеты), die dabei waren (которые там были), hatten zum Glück das stolze Alter von vier und fünf Tagen (имели, к счастью, гордый возраст в четыре или пять дней), waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden (были посланы в путешествие сюда в тот момент), zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbüro tot gelegen hatte (в который Ладике еще не обнаруженный лежал в своем офисе магазина мертвый). Ich zählte an den Fingern nach (я посчитал на пальцах), wir hatten heute Donnerstag (сегодня у нас четверг) — richtig (правильно) — meine Güte (Боже мой), ich war erst 26 Stunden in Jelsa (я был только 26 часов в Йельзе) — mir kam es wie eine lange Woche vor (мне это показалось длинной неделей).

Die deutschen Zeitungen, die dabei waren, hatten zum Glück das stolze Alter von vier und fünf Tagen, waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden, zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbüro tot gelegen hatte. Ich zählte an den Fingern nach, wir hatten heute Donnerstag — richtig — meine Güte, ich war erst 26 Stunden in Jelsa — mir kam es wie eine lange Woche vor.

Dienstag früh (во вторник утром) hatten die ersten Berichte über den Mord in den Blättern gestanden (в газетах появились первые сообщения об убийстве). Vor morgen oder Sonnabend (до завтра или воскресенья) konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren (никто, собственно, не мог узнать о подозрении), unter dem Franziska stand (под которым находилась Франциска). Denn die Briefe (так как письма), das sah ich (это я видел), waren auch fünf Tage unterwegs gewesen (были тоже пять дней в пути).

Поделиться с друзьями: