Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Um Himmels willen!» stöhnte Franziska und faßte nach meiner Hand. «Die Zieroths!»
Der Strohhutmann war also der Gatte jener attraktiven Blondine.
«Wer ist das», tat ich unwissend und setzte meine Sonnenbrille auf, damit mich die Dame Zieroth, falls sie hier an der Tavernenmauer vorbeikam, nicht erkannte.
«Dort, die Blonde in dem roten Kleid (там, блондинка в красном платье) und der Mann mit den zwei Koffern und dem Strohhut» (и мужчина с двумя чемоданами и соломенной шляпой), sagte Franziska aufgeregt (сказала Франциска взволнованно).
«Die kennst du?» (ты их знаешь?)
«Genau», sagte Franziska (точно, — сказала Франциска), «sie sind auch bei Weinheimer beschäftigt, in meinem Kaufhaus!» (они тоже заняты = работают в «Вайнхаймере», в моем магазине).
Der Mann nahm (мужчина снял), nachdem er die Koffer abgesetzt hatte (после того как поставил чемоданы), den Hut ab (шляпу; absetzen) und wischte sich die Stirn (и вытер себе лоб).
«Dort, die Blonde in dem roten Kleid und der Mann mit den zwei Koffern und dem Strohhut», sagte Franziska aufgeregt.
«Die kennst du?»
«Genau», sagte Franziska, «sie sind auch bei Weinheimer beschäftigt, in meinem Kaufhaus!»
Der Mann nahm, nachdem er die Koffer abgesetzt hatte, den Hut ab und wischte sich die Stirn.
Ich stellte fest (я констатировал; feststellen — установить), dass ich ihn schon gesehen hatte (что я его уже видел).
Am Montagvormittag (утром в понедельник), während in Ladickes Zimmer die Leiche fotografiert worden war (когда в комнате Ладике фотографировался труп), hatte er mit anderen aufgeregten Angestellten auf dem Gang gestanden (он стоял с другими взволнованными служащими в коридоре) und mich sogar angesprochen (и даже заговорил со мной), als ich mit den Fotos aus des Toten Brieftasche (когда я с фотографиями из бумажника покойного) zum Personalchef gegangen war (шел к начальнику отдела кадров).
Ich stellte fest, dass ich ihn schon gesehen hatte.
Am Montagvormittag, während in Ladickes Zimmer die Leiche fotografiert worden war, hatte er mit anderen aufgeregten Angestellten auf dem Gang gestanden und mich sogar angesprochen, als ich mit den Fotos aus des Toten Brieftasche zum Personalchef gegangen war.
«Ist er erschossen worden?» hatte er gefragt (он был застрелен? — спросил он; erschießen).
Und ich hatte nervös und ärgerlich (а я был нервным и сердито): «Nein, an Kindbettfieber gestorben!» (нет, умер от родильной горячки!; das Fieber — жар, лихорадка, горячка) geantwortet (ответил), weil ich solche Fragerei nicht ausstehen konnte (поскольку я такие расспросы не могу выдержать = терпеть не могу).
Das war also Herr Zieroth (значит, это был господин Цирот).
«Die wissen doch alles» (они же все знают), sagte Franziska (сказала Франциска). «Wenn sie mich sehen, gibt es einen Skandal!» (если они меня увидят, будет скандал!)
«Ist er erschossen worden?» hatte er gefragt.
Und ich hatte nervös und ärgerlich: «Nein, an Kindbettfieber gestorben!» geantwortet, weil ich solche Fragerei nicht ausstehen konnte.
Das war also Herr Zieroth.
«Die wissen doch alles», sagte Franziska. «Wenn sie mich sehen, gibt es einen Skandal!»
Ich stand auf (я встал), holte einen der Strohhüte von der Wand (взял одну из соломенных шляп со стены), pustete und klopfte den Staub ab (сдул и стряхнул пыль; klopfen — стучать, колотить) und setzte ihn Franziska auf (и надел на Франциску). Ihre Sonnenbrille und der tiefe Schatten (ее солнечные очки и глубокая тень), den die breite Hutkrempe warf (которую бросали поля шляпы), machten sie unkenntlich (делали ее неузнаваемой).
Auf das Ehepaar trat ein Insulaner zu (к супружеской паре подошел один островитянин) und fragte irgendwas (и что-то спросил). Die beiden nickten (оба кивнули). Der Mann holte eine zweirädrige Karre herbei (мужчина ввзял двухколесную тележку), auf der «Hotel Metropol» stand (на которой стояло = было написано «Отель Метрополь»), und lud die Koffer auf (и погрузил чемоданы; aufladen).
Ich stand auf, holte einen der Strohhüte von der Wand, pustete und klopfte den Staub ab und setzte ihn Franziska auf. Ihre Sonnenbrille und der tiefe Schatten, den die breite Hutkrempe warf, machten sie unkenntlich.
Auf das Ehepaar trat ein Insulaner zu und fragte irgendwas. Die beiden nickten. Der Mann holte eine zweirädrige Karre herbei, auf der «Hotel Metropol» stand, und lud die Koffer auf.
«Gott sei Dank», seufzte Franziska erleichtert (слава Богу, — вздохнула Франциска облегченно), «sie wohnen wenigstens nicht in unserem Hotel!» (они, по крайней мере, живут не в нашем отеле!)
Der Bursche und die beiden Zieroths zogen ab (парень и оба Цирота удалились). Der Frau folgten die Blicke aller Männer am Kai (за женой следили взгляды всех мужчин на набережной).
«Ist ja 'ne dolle Person!» sagte ich. (классная штучка! — сказал я)
«Eine schreckliche Ziege!» sagte Franziska (страшная/ужасная коза! — сказала Франциска.
«Gott sei Dank», seufzte Franziska erleichtert, «sie wohnen wenigstens nicht in unserem Hotel!»
Der Bursche und die beiden Zieroths zogen ab. Der Frau folgten die Blicke aller Männer am Kai.
«Ist ja 'ne dolle Person!» sagte ich.
«Eine schreckliche Ziege!» sagte Franziska.
«Komm, trink einen Schluck Brosec auf den Schreck», sagte ich (иди, выпей один глоток бросека, чтобы запить испуг, — сказал я) und füllte ihr Glas (и наполнил бокал). «Weshalb ist sie eine Ziege?» (почему она коза?)
«Ach», erwiderte das Mädchen (ах, — ответила девушка), trank und setzte den Strohhut wieder ab (выпила и обратно сняла соломенную шляпу), «eine der schlimmsten Klatschtanten (одна из самых злых сплетниц; klatschen — шлепать, хлопать; сплетничать; die Tante — тетя), die ich kenne (которых я знаю), ist sie (это она), und ehrgeizig und neidisch und ... ein Brechmittel!» (и тщеславна, и завистлива, и… рвотное средство!; dieEhre— честь; geizig— скупой, жадный;derEhrgeiz— честолюбие, тщеславие; derNeid— зависть)
«Na so was!» sagte ich (вот что/ну и ну! — сказал я).
«Komm, trink einen Schluck Brosec auf den Schreck», sagte ich und füllte ihr Glas. «Weshalb ist sie eine Ziege?»
«Ach», erwiderte das Mädchen, trank und setzte den Strohhut wieder ab, «eine der schlimmsten Klatschtanten, die ich kenne, ist sie, und ehrgeizig und neidisch und ... ein Brechmittel!»
«Na so was!» sagte ich.
«Der Mann ist nicht viel besser, weißt du», fuhr sie fort (муж не намного лучше, знаешь, — продолжала она), «so 'n Streber und Kriecher (такой карьерист и лизоблюд; streben— стремиться; kriechen— ползать, пресмыкаться). Der würde sogar seine Frau an jeden ausleihen (он бы сдал напрокат даже свою жену каждому), von dem er sich Vorteile für seine Karriere verspricht (от которого он обещает себе преимущества для карьеры) — und die würde sich auch ausleihen lassen (и она тоже позволит себя отдать). Sie war auch hinter Fred Ladicke her (она тоже «преследовала» Ладике = вешалась ему на шею) und sehr wütend auf mich (и очень гневалась на меня), weil sie mich mal mit ihm im Auto gesehen hat (так как видела меня с ним в машине).»