ЖАНРЫ

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Койн Ирмгард

Шрифт:

Die Seifen-Pralinen würde ich gern mal in die Pralinenschale mengen, wenn meine Mutter ihren Kränzchen-Kaffee hat. Der ist ja immer so furchtbar langweilig, und ich weiß auch nie, warum ich nun immer all den Damen „guten Tag" sagen muss. Sie rauschen und lachen und reden immerzu durcheinander, das ganze Zimmer schwirrt um mich herum, wenn ich rein muss. Ich weiß gar nicht, was ich eigentlich soll, kaum kannich noch sehen, wieviel Kuchen sie übriggelassen haben, weil ich ja davon später vielleicht was kriege. „Bist du aber groß geworden", sagen sie und „Gehst du gern zur Schule?" und „Was habt ihr denn heute gehabt?"

Und dazwischen reden sie von Ohrensausen und einem Naturarzt (и между делом они говорят о шуме в ушах и о гомеопате; s Ohr — ухо; s Sausen — свист; e Natur — природа; r Arzt — врач) und schmelzenden Vermögen (о уменьшающемся: «тающем» состоянии; s Vermögen) und erstklassiger Mayonnaise (о первоклассном майонезе) und einer verwelkten Kordula, (о увядающей Кордуле) und ein akademischer Vetter hat sich fortgeworfen (о том, что какой-то: «чей-то» двоюродный брат-студент «выбросил себя» = кем-то /недостойной женщиной/ увлекся) — ich kann nicht alles verstehen. (я не все могу понять) Ich überlege, (я раздумываю) wie ich ein paar kleine Stinkbomben vom Zauberkönig unter meinen Füßen mal eben ganz schnell zertreten würde, (как бы мне по-быстренькому раздавить пару зловононных бомб от «Короля чудес» под ногами) und was für Stimmen sie dann bekämen (и какие бы у них были голоса: «и какие бы голоса они получили»; e Stimme) und was für Gesichter, (и какие лица; s Gesicht) und was überhaupt passieren würde. (и что вообще бы произошло) Vielleicht würde alles so schön und interessant wie ein Regenbogen. (может быть, все было бы так прекрасно и интересно, как радуга; r Regenbogen) Ich bin immer glücklich, (я всегда счастлива) wenn es mal einen Regenbogen am Himmel gibt. (когда на небе есть радуга; r Himmel) Ich kann gar nicht verstehen, (я вообще не могу понять) wie so was Schönes vom lieben Gott hergestellt wird. (как милосердный Бог произвел подобную красоту) Ich habe auch schon mal einen doppelten Regenbogen gesehen. (я тоже уже видела двойную радугу)

Und dazwischen reden sie von Ohrensausen und einem Naturarzt und schmelzenden Vermögen und erstklassiger Mayonnaise und einer verwelkten Kordula, und ein akademischer Vetter hat sich fortgeworfen — ich kann nicht alles verstehen. Ich überlege, wie ich ein paar kleine Stinkbomben vom Zauberkönig unter meinen Füßen mal eben ganz schnell zertreten würde, und was für Stimmen sie dann bekämen und was für Gesichter, und was überhaupt passieren würde. Vielleicht würde alles so schön und interessant wie ein Regenbogen. Ich bin immer glücklich, wenn es mal einen Regenbogen am Himmel gibt. Ich kann gar nicht verstehen, wie so was Schönes vom lieben Gott hergestellt wird. Ich habe auch schon mal einen doppelten Regenbogen gesehen.

Wenn ich bei den Kränzchendamen sein muss, (когда я должна быть в кругу этих дам) dann ist meine Mutter auch immer fremd (то моя мама всегда какая-то чужая) und spricht und lacht zu mir mit ganz fremder Stimme (и говорит и смеется со мной каким-то другим, чужым голосом) und zupft an mir rum, (и все время дергает меня /поправляя платье/) und ich traue ihr nicht. (и я ей не доверяю) Ich geniere mich auch gar nicht so vor den Damen, (я вовсе не столько перед дамами стесняюсь) ich geniere mich am meisten, (больше всего я стесняюсь) weil meine Mutter so anders ist (потому что моя мама такая другая) und mich so verändert ansieht. (и смотрит на меня по-другому) Ich wünschte, (мне хочется = я желала бы) ich könnte mir beim Zauberkönig einen echten Zauberkasten kaufen, (купить себе у короля чудес настоящий волшебный ящик; r Zauber — волшебство; r Kasten — ящик) mit dem ich Vorstellungen geben könnte (с которым я могла бы давать представления; e Vorstellung) und alle verwandeln. (и всех превращать) Sie geben mir aber kein Geld, (но они не дают мне денег) sie kaufen mir lieber etwas Unangenehmes. (они лучше покупают = предпочитают покупать мне что-нибудь неприятное)

Wenn ich bei den Kränzchendamen sein muss, dann ist meine Mutter auch immer fremd und spricht und lacht zu mir mit ganz fremder Stimme und zupft an mir rum, und ich traue ihr nicht. Ich geniere mich auch gar nicht so vor den Damen, ich geniere mich am meisten, weil meine Mutter so anders ist und mich so verändert ansieht.Ich wünschte, ich könnte mir beim Zauberkönig einen echten Zauberkasten kaufen, mit dem ich Vorstellungen geben könnte und alle verwandeln. Sie geben mir aber kein Geld, sie kaufen mir lieber etwas Unangenehmes.

Jetzt haben sie mir einen Geradehalter gekauft. (сейчас они мне купили корсет) Jeden Morgen muss ich ihn anziehen, (каждое утро я должна его надевать) und dann geh ich gleich in den Torweg von der Wirtschaft Pellenz (и потом я иду прямиком к воротам ресторана Пелленц) und ziehe ihn wieder aus. (и снова его снимаю) Nach der Schule ziehe ich ihn wieder an, (после школы я снова надеваю его) und wenn ich spielen geh, (и когда я иду играть) heimlich wieder aus (снова тайком снимаю) und dann wieder an. (и снова надеваю) Ich bin ganz unglücklich mit dem Geradehalter, (я просто несчастна с этим корсетом) ich habe so viel Arbeit damit, (у меня так много забот с ним) und wenn ich ihn anhabe, (и когда я его ношу: «имею на себе») kann ich nicht klettern und mich nicht bewegen, (я не могу взбираться: «карабкаться» и двигаться) und die Riemen scheuern meine Schultern ganz rot. (и ремешки натирают мои плечи докрасна; r Riemen; e Schulter) Meine Mutter hat dann Samt unter die Riemen genäht, (моя мама пришила бархатную ткань под ремешки; r Samt — бархат) da hat der widerliche Geradehalter erst recht gedrückt. (тогда ненавистный корсет начал давить по-настоящему)

Jetzt haben sie mir einen Geradehalter gekauft. Jeden Morgen mussich ihn anziehen, und dann geh ich gleich in den Torweg von der Wirtschaft Pellenz und ziehe ihn wieder aus. Nach der Schule ziehe ich ihn wieder an, und wenn ich spielen geh, heimlich wieder aus und dann wieder an. Ich bin ganz unglücklich mit dem Geradehalter, ich habe so viel Arbeit damit, und wenn ich ihn anhabe, kann ich nicht klettern und mich nicht bewegen, und die Riemen scheuern meine Schultern ganz rot.Meine Mutter hat dann Samt unter die Riemen genäht, da hat der widerliche Geradehalter erst recht gedrückt.

Aber als ich ihn morgens wieder heimlich ausziehen wollte (но однажды утром, когда я хотела снова тайно его снять) und sah den Samt von meiner Mutter, (и увидела бархат, что пришила моя мама) da kam ich mir etwas gemein vor, (я почувствовала себя: «показалась себе» скверной /девчонкой/) und drei Tage lang habe ich den Geradehalter immerzu getragen, (и на протяжении трех дней я постоянно носила корсет) und ich mochte nicht essen und spielen und gar nichts. (я не хотела ни есть, ни играть, ни вообще ничего) Dann konnte ich nicht mehr. (потом я больше не смогла) Jetzt ziehe ich ihn wieder immerzu aus und an. (сейчас я снова постоянно его снимаю и надеваю) Ich habe den lieben Gott gebeten, (я попросила Бога; bitten — просить) dass er nachts einen Einbrecher in mein Zimmer kommen lässt, (чтобы он послал ночью грабителя в мою комнату: einbrechen — вламываться, вторгаться; lassen — пускать) der den Geradehalter stiehlt. (который бы украл корсет; stehlen — красть)

Aber als ich ihn morgens wieder heimlich ausziehen wollte und sah den Samt von meiner Mutter, da kam ich mir etwas gemein vor, und drei Tage lang habe ich den Geradehalter immerzu getragen, und ich mochte nicht essen und spielen und gar nichts. Dann konnte ich nicht mehr. Jetzt ziehe ich ihn wieder immerzu aus und an. Ich habe den lieben Gott gebeten, dass er nachts einen Einbrecher in mein Zimmer kommen lässt, der den Geradehalter stiehlt.

Als ich vorige Woche mittags vor der Schule die Mark fand, (когда я на прошлой неделе в полдень нашла перед школой марку) da wollte ich sie zuerst gleich abgeben. (сначала я хотела ее сразу отдать) Aber dann wäre nachher rausgekommen, (но затем позже выяснилось бы) dass ich wieder was gefunden habe, (что я снова что-то нашла) und dann hätten sie mir vielleicht noch mehr Geradehalter gekauft. (тогда они бы мне, может быть, купили еще больше корсетов) Erst wollte ich die Mark einfach wieder auf die Straße werfen, (сначала я хотела просто выбросить марку на улицу; werfen — бросать) aber da kam gerade die Elli Puckbaum, (но тут появилась Элли Пукбаум: gerade — прямо, какраз) mit der bin ich Hefte kaufen gegangen in Bosselmanns Lädchen. (с ней я ходила покупать тетради в лавку Боссельмана; s Heft; s Lädchen) Dieser Bosselmann hat wunderbare Sachen: (у этого Боссельмана были удивительные вещи) Hauchbilder in allen Farben mit dem Abendmahlskelch drauf (разноцветные картинки с чашами для причащения на них; r Hauch — легкоедыхание; hauchen — выдыхатьвоздух; s Bild — картинка— речьидетобособыхкартинках: еслинанихслегкадунуть, тоонипринимаютформуизображенногонанихпредмета; s Abendmahl — причащение; r Kelch — чаша) und Rosenkränze (и розовые венки: e Rose — роза; r Kranz — венок) und Stoffmäuse (и матерчатые мыши: r Stoff — ткань; e Maus — мышь) und Abziehbildchen. (и переводные картинки)

Als ich vorige Woche mittags vor der Schule die Mark fand, da wollte ich sie zuerst gleich abgeben. Aber dann wäre nachher rausgekommen, dass ich wieder was gefunden habe, und dann hätten sie mir vielleicht noch mehr Geradehalter gekauft.Erst wollte ich die Mark einfach wieder auf die Straße werfen, aber da kam gerade die Elli Puckbaum, mit der bin ich Hefte kaufen gegangen in Bosselmanns Lädchen. Dieser Bosselmann hatwunderbare Sachen: Hauchbilder in allen Farben mit dem Abendmahlskelch drauf und Rosenkränze und Stoffmäuse und Abziehbildchen.

Den Abziehbildchen sieht man zuerst gar nichts an, (на переводных картинках сначала ничего невидно) und dann macht man sie nass, (и потом когда их намочишь) backt sie an Papier, (прилепляешь к бумаге) zieht ab (снимаешь) — und hat eine unerhörte Pracht. (и вот невиданная: «неслыханная» красота) Schneewittchen und Zwerge (белоснежка и гномы) und Menschenfresser (и людоеды; r Mensch — человек; fressen — жрать) und Engel und Hexen und Tiere. (и ангелы, и ведьмы, и животные; r Engel; e Hexe; s Tier) Es ist wie ein Wunder. (это просто чудо) Ganze Packen von Abziehbildchen hatte der Bosselmann. (у Боссельмана целые тюки таких переводных картинок; r Pack) Ich dachte, (я думала) wenn die Elli Hefte kauft, (если Элли купит тетради) gibt er ihr vielleicht so'n Bildchen zu und mir auch eins. (то он, может быть, даст вдобавок ей и мне по одной такой картинке)

Поделиться с друзьями: