Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
Шрифт:
Nach Rivale kommt Sekretär, das ist Ottchen Weber. Dann haben wir noch Götzen und Fetische, lauter Jungens, die ein Jahr jünger sind— im ganzen vier Götzen und einen Fetisch. Wir hätten ja auch Gemeine nehmen können, aber die hätten dann immer gleich Offizier sein wollen oder auf andere Art befördert, und das geht nicht, weil wir in unserer Höhle im Stadtwald nur für die drei Höchsten Platz haben, für den Dritthöchsten sogar nur zur Hälfte. Darum müssen wir die Götzen und Fetische auch immer ausschwärmen lassen und uns was ausdenken, das sie erkundschaften sollen. Manchmal ist es furchtbar schwer für uns, immer wieder was Neues für sie zu finden, und manchmal sind sie uns eigentlich eine Last. Aber wir müssen sie ja haben, weil wir sonst keine drei Höchsten sind.
Niemals möchte ich später General werden, (я никогда не хотела бы позже стать генералом; r Generál) denn ein General hat tausend und aber tausend Soldaten (так как у генерала есть тысячи и тысячи солдат) — ich wüsste nicht, (я бы не знала) was ich als General (что я как генерал) mit denen von morgens bis abends anfangen sollte. (должна с ними с утра до вечера делать: «начинать») Vielleicht weiß ein General es auch nicht (возможно, генерал тоже этого не знает) und lässt sie darum totschießen. (и поэтому позволяет/приказывает их убивать) Herr Kleinerz hat auch gesagt, (господин Кляйнерц также сказал) Generale wollten immer Krieg, (генералы всегда хотят войны) und erst, wenn der Krieg verloren ist, (и только лишь когда война проиграна; verlieren — терять; проигрывать) wollen sie Frieden (они хотят мира) und ziehen sich zurück (и отходят от дел; ziehen — тянуть; zurück — назад) und züchten Rosen. (и выращивают розы) Unten in unserem Haus wohnt ein General, (внизу в нашем доме живет генерал) man sieht ihn fast nie, (его почти никогда не видно) ich kenne eigentlich von ihm nur das Holzbein. (я знакома только с его деревянной ногой: «я знаю, собственно, от него только деревянную ногу»; sHolz— дерево, древесина) Es ist ein Bein mit einem Schuh dran (это нога с ботинком на ней; r Schuh) und Stoff. (и тканью; r Stoff) Wenn ich morgens zur Schule gehe, (когда я утром иду в школу) steht manchmal der Bursche vom General vor der Tür (перед дверью стоит парень = денщик генерала) und bürstet das Bein ab. (и чистит /щеткой/ ногу; e Bürste — щетка) Ich habe etwas Angst vor dem Bein (я немного боюсь ноги) und trau mich nie, ( и никогда не осмеливаюсь) richtig hinzusehen, (прямо посмотреть туда /на нее/) aber ich möcht es doch auch wahnsinnig gern mal anfassen. (но я все же ужасно: «безумно» хотела бы до нее разок дотронуться) Von meinen Puppen sind auch schon mal die Beine abgegangen (у моих кукол ножки тоже уже иногда отваливались) aber die hingen dann an Gummi. (но они висели тогда на резинке; r Gummi — каучук; резина) Bei einem General ist doch alles anders. (у генерала же все совсем по-другому)
Niemals möchte ich später General werden, denn ein General hat tausend und aber tausend Soldaten — ich wüsste nicht, was ich als General mit denen von morgens bis abends anfangen sollte. Vielleicht weiß ein General es auch nicht und lässtsie darum, totschießen. Herr Kleinerz hat auch gesagt, Generale wollten immer Krieg, und erst, wenn der Krieg verloren ist, wollen sie Frieden und ziehen sich zurück und züchten Rosen. Unten in unserem Haus wohnt ein General, man sieht ihn fast nie, ich kenne eigentlich von ihm nur das Holzbein. Es ist ein Bein mit einem Schuh dran und Stoff. Wenn ich morgens zur Schule gehe, steht manchmal der Bursche vom General vor der Tür und bürstet das Bein ab. Ich habe etwas Angst vor dem Bein und trau mich nie, richtig hinzusehen, aber ich möcht es doch auch wahnsinnig gern mal anfassen. Von meinen Puppen sind auch schon mal die Beine abgegangen, aber die hingen dann an Gummi. Bei einem General ist doch alles anders.
In unserer Höhle hab ich auch schon mal gedacht, (в нашем логове я уже однажды подумала) dass ich lieber Fetisch wäre, (что лучше бы была фетишем) aber dann würde Hänschen Lachs mich verachten, (но тогда Хенсхен Лакс презирал бы меня ) und ich könnte auch nicht in der Höhle sein ( и я не смогла находиться в логове) und Befehle erteilen. (и отдавать приказы; r Befehl; befehlen — приказывать) Dabei langweile ich mich manchmal auf den kalten Steinen und friere. (при этом я иногда скучаю на холодных камнях и мерзну)
In unserer Höhle hab ich auch schon mal gedacht, dass ich lieber Fetisch wäre, aber dann würde Hänschen Lachs mich verachten, und ich könnte auch nicht in der Höhle sein und Befehle erteilen. Dabei langweile ich mich manchmal auf den kalten Steinen und friere.
Wenn die Götzen und Fetische nach dem Ausschwärmen wiederkommen, (когда боги и фетиши снова приходят после вылета, выхода /на задание/; ausschwärmen — роиться, вылетать роем /о пчёлах/) ruft Hänschen Lachs mit dumpfer Stimme: (Хенсхен Лакс кричит приглушенным голосом) „Götzen und Fetische, (истуканы и фетиши) neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg!" (склонитесь пред камнями нашей крепости на скале; r Fels — скала; e Burg — крепость) Und dann neigen sie sich. (и затем они склоняются) „Was erblickte euer scharfblickendes Auge?" (что увидели ваши острые глаза; scharf — острый) fragt der Vizekönig. (спрашивает вице-король) Und dann sagen sie es. (и тогда они говорят это) Sie müssen das alle fünf auf einmal sagen, (все пятеро должны сказать это одновременно) weil das ein griechischer Chor ist. (потому что это греческий хор; r Chor [k-]) Ich bin immer gegen den griechischen Chor gewesen, (я всегда была против греческого хора) und er ist uns auch zum Verderben geworden. (и он действительно: «также» оказался для нас роковым; verderben — погибнуть, пропасть)
Wenn die Götzen und Fetische nach dem Ausschwärmen wiederkommen, ruft Hänschen Lachs mit dumpfer Stimme: „Götzen und Fetische, neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg!" Und dann neigen sie sich. „Was erblickte euer scharfblickendes Auge?" fragt der Vizekönig. Und dann sagen sie es. Sie müssen das alle fünf auf einmal sagen, weil das ein griechischer Chor ist. Ich bin immer gegen den griechischen Chor gewesen, und er ist uns auch zum Verderben geworden.
Hänschen Lachs weiß das mit dem griechischen Chor von seinem Vater, (Хенсхен Лакс знает о греческом хоре от своего отца) denn der ist Professor und Lehrer in Griechisch. (так как тот профессор и учитель греческого) Ich liebe meinen Vater, (я люблю своего отца) weil er nicht Lehrer ist (за то, что он не учитель) und sich nicht immer so lästig in die Schularbeiten von einem Kind mischt. (и не вмешивается постоянно так назойливо в школьные задания ребенка) Hänschen Lachs hat gemeint, (Хенсхен Лакс сказал/высказал мнение; meinen — полагать, высказыватьмнение) man dürfe den Tag nicht vor dem Abend loben, (цыплят по осени считают: «нельзя хвалить день до /наступления/ вечера») und es könne mir passieren, (и со мной может случиться) dass mein Vater auf einmal auch noch Lehrer würde. (что мой папа вдруг также станет учителем) Aber mein Vater hat gesagt, (но мой отец сказал) er sattle in seinem Alter nicht mehr um, (что он в своем возрасте не будет больше менять профессию: «пересаживаться в другое седло»; r Sattel — седло; umsatteln — пересаживатьсявдругоеседло) und mit mir hätte er Schwierigkeiten genug, (и ему было достаточно трудностей со мной) da brauche er keine Klasse von Kindern. (тут ему не нужен целый класс детей)
Hänschen Lachs weiß das mit dem griechischen Chor von seinem Vater, denn der ist Professor und Lehrer in Griechisch. Ich liebe meinen Vater, weil er nicht Lehrer ist und sich nicht immer so lästig in die Schularbeiten von einem Kind mischt. Hänschen Lachs hat gemeint, man dürfe den Tag nicht vor dem Abend loben, und es könne mir passieren, dass mein Vater auf einmal auch noch Lehrer würde. Aber mein Vater hat gesagt, er sattle in seinem Alter nicht mehr um, und mit mir hätte er Schwierigkeiten genug, da brauche er keine Klasse von Kindern.
Meine Mutter meinte, (моя мама заметила) er neige ja auch zum Jähzorn, (что он имеет склонность к вспыльчивости; jäh — неожиданный, резкий; r Zorn — гнев) das dürfe er nicht als Lehrer. (это ему нельзя как учителю = если бы он был учителем) Da ist mein Vater ganz rot und blau geworden (тогда мой отец покраснел и посинел: «стал совершенно красным и синим») und hat seine Stimme furchtbar durchs Zimmer donnern lassen (и его голос ужасно прогремел в комнате: «он пустил голос греметь») und sich selbst nicht mehr gekannt (и больше не узнавал себя = забылся) und mit den Fäusten auf den Tisch getrommelt: (и стучал: «барабанил» кулаками по столу; e Faust — кулак; e Trommel — барабан) Er wäre der sanfteste Mensch. (/говоря, что/ он тишайший, мягчайший человек) Seine ganze Sorge würde der Familie gelten, (/что/ вся его забота направлена на семью; gelten — быть действительным, иметь силу; относиться, предназначаться кому-либо) und dass man ihn jähzornig nennen würde, (и чтобы его называли вспыльчивым) müsste er sich verbitten. (он вынужден сказать, что этого не потерпит) Dann ist er fortgelaufen, (затем он убежал, ушел) es war schon nach sieben Uhr (было уже после семи) und mitten in der Nacht. (и посреди ночи) Aber er ist ganz schnell wiedergekommen (но но очень быстро вернулся) mit Schaumkuchen, (с зефиром; r Schaum — пена; r Kuchen — пирог) die esse ich furchtbar gern. (их я ем с огромным удовольствием; furchtbar — ужасно, страшно; e Furcht — cтрах) Meine Mutter hat gesagt: (моя мама сказала) so was wäre geradezu rührend von einem Mann. (что подобное было прямо-таки трогательно со стороны мужчины) Sie hat aber ganz leise gesprochen, (но она проговорила это совсем тихо) denn wenn mein Vater hört, (так как если папа услышит) dass er ein rührender Mann ist, (что он трогательный человек) wird er von neuem wütend (он снова будет в ярости; e Wut — ярость und donnert noch mehr. (и будет еще больше шуметь; r Donner — гром)
Meine Mutter meinte, er neige ja auch zum Jähzorn, das dürfe er nicht als Lehrer. Da ist mein Vater ganz rot und blau geworden und hat seine Stimme furchtbar durchs Zimmer donnern lassen und sich selbst nicht mehr gekannt und mit den Fäusten auf den Tisch getrommelt: Er wäre der sanfteste Mensch. Seine ganze Sorge würde der Familie gelten, und dass man ihn jähzornig nennen würde, müsste er sich verbitten. Dann ist er fortgelaufen, es war schon nach sieben Uhr und mitten in der Nacht. Aber er ist ganz schnell wiedergekommen mit Schaumkuchen, die esse ich furchtbar gern. Meine Mutter hat gesagt: so was wäre geradezu rührend von einem Mann. Sie hat aber ganz leise gesprochen, denn wenn mein Vater hört, dass er ein rührender Mann ist, wird er von neuem wütend und donnert noch mehr.
Ich hätte meinem Vater gern erzählt, (я охотно бы рассказала папе) dass ich jetzt Rivale bin, (что я теперь соперник) aber wir haben dem Vizekönig einen Schwur abgelegt, (и мы дали клятву вице королю) alles geheimzuhalten, (все держать в тайне; geheim — тайный) denn sonst wird das steinerne Auge des Fo zur verzehrenden Flamme. (так как иначе каменный глаз Фо превратится в пожирающее пламя; verzehren — съедать, проедать; потреблять) „Das Auge des Fo" (глаз Фо) ist ein wichtiges Buch, (важная книга) und das steinerne Auge haben wir daraus gebildet, (мы оттуда взяли каменный глаз; bilden — образовывать, составлять) es ist ein echter Kieselstein, (это обычный, натуральный голыш, галька; echt — подлинный) den wir mit unserem Blut geweiht haben, (которые мы освятили нашей кровью; s Blut) und wir müssen es immer bei uns tragen. (и мы его всегда должны носить с собой)