Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Неправильная Сайко Аймара
Шрифт:

— Конечно, дорогая! — отозвалась я и восторженно похлопала глазами, я даже умею делать это не очень глупо. — Мой супруг обо мне отлично заботится!

О платье Тайр, между прочим, и в самом деле позаботился. Я не знаю где, как, насколько честно и законно был добыт мой наряд, но утром у порога моей комнаты лежала огромная коробка, и там было оно. Шикарное платье. Я — каюсь, грешна — его осмотрела и обнюхала, но не нашла к чему придраться. Оно было новое, дорогое, элегантное, на мой рост и мой размер, насколько можно судить, просто приложив платье к себе. И туфли были, и даже накладные волосы, и перчатки… Зомби, видимо, ограбили какое-то ателье, и остаётся только надеяться, что оно достаточно далеко отсюда, чтобы хозяйка не оказалась на приёме и не признала пропажу.

Графиня от моего ответа ещё больше погрустнела. Видимо, забота моего супруга была не так уж очевидна.

— У меня есть несколько платьев… новых, мы могли бы постараться их подогнать… — совсем неуверенно сказала она. Да уж. Подогнать! Разве что полностью перешить — графиня была полнее, что как раз не беда, но ниже! Сильно ниже. Я бы смотрелась в её платьях просто нелепо…

— У моей жены всё есть, дорогая сестра! — сказал Тайр.

Фальшивой сестре про фальшивую жену… Настоящий некромант.

— Почти всё, — зачем-то ляпнула я, напоровшись взглядом на вчерашнюю служанку, которая уж очень долго ставила перед Тайром чай. Что она вообще тут делает? Я была уверена, что она горничная, и нечего ей делать в столовой! А уж как нагло она на моего якобы супруга смотрит и даже вон невзначай прислоняется к нему бедром…

Некромант задумчиво на меня посмотрел и спросил:

— Кроме…?

«Кроме супруга в спальне!» — подумала я. Но ничего не сказала, ибо это был бы позор. Двойной! Леди не должна замечать слабости своего мужа, а если уж и заметила, то не смеет об этом говорить, да ещё и в обществе… И уж конечно леди не может ревновать постороннего мужчину.

Айрида тихо вздыхает и я ловлю её взгляд, в котором что-то похожее на сочувствие, но она тут же отводит глаза. А вот некромант… снова смотрит в упор, и взгляд его жжёт теперь ещё больше.

Помогать мне одеваться пришла та самая горничная, и я молча подивилась — либо Айрида даёт мне возможность отыграться на в общем-то ни в чём не виноватой девушке, либо наоборот, хочет уколоть, напомнив о неверности супруга. Второе куда вероятнее, ибо Лила — так представилась девушка — смотрела на меня без малейшего испуга, скорее, с любопытством, и на мои волосы — с чувством собственного превосходства. Впрочем, сделала она всё хорошо, и даже ищи я предлог, упрекнуть её было бы не за что.

Пару минут я провела у зеркала, нескромно любуясь собственным отражением. Раньше я этим не грешила, но всё познаётся в сравнении. Когда у тебя каждый день красивая причёска, платья из мягкой ткани, подчёркивающие талию, это кажется само собой разумеющимся, не стоящим внимания. А вот когда ты острижена почти налысо, и привычными стали штаны и седло, тогда посмотреть на себя женственную и красивую — бесценно. Как и на зависть в глазах той, что трогала недавно моего некроманта. Моего, да. Отцепиться от него мыслями пока никак не получалось.

— Позови моего мужа, — велела я ей. И тут же струсила, понадеялась, что не придёт он, или задержится достаточно, чтобы можно было спуститься вниз и избежать разговора…

Но он пришёл и быстро. Зашёл неслышно, без стука, и наши взгляды встретились в зеркале.

— Вы очень красивая, леди Сайко, — как-то слишком ровно сказал Тайр, когда я начала уже краснеть под его пристальным взглядом. Надо было, наверное, самой начать разговор, гораздо раньше, но я отчего-то растеряла все слова. Вот и в ответ выдохнула совсем не то, что полагалось:

— Вы тоже, лорд. Или… правильнее Ваше Высочество?

— Правильнее — Тайр, — спокойно отозвался некромант. И, подойдя ближе, предложил мне руку: — Идёмте?

Вот так. И не подтвердил, и не опроверг… И правда очень красивый, зараза!

— Леди Генриетта вас отравит или столкнёт с лестницы, — негромко сказала мне Айрида, когда мы садились в экипаж. И я, честно сказать, не поняла, чего в этой фразе было больше — завуалированного комплимента или реального предупреждения. Скорее всего, всё-таки первого, но буду начеку. И какое это счастье — выглядеть, наконец, хорошо!

Мы приехали одними из последних, и в большом дворе замка лорда собралось уже очень много людей, самых разных сословий. Любой может смотреть на испытания своего будущего лорда, а вот потом, после испытаний, на пир и бал останутся те, кого пригласили, то есть местная знать. Будь Айрида более знатной, или в близких дружественных отношениях с семьёй лорда, и нас бы позвали на высокое крыльцо, где, вообще-то, и так было уже не протолкнуться от разряженных гостей. То ли родственников у юного лорда много, то ли стараются всем угодить… Последнее, как правило, к добру не приводит. А впрочем, как и первое!

— Леди Генриетта, — сказала Айрида, — вон там в голубом. И рядом с ней в тёмно-синем будущий лорд Анри.

Наверное, мне стоило сразу посмотреть на виновника торжества, но я сначала изучила леди. Потому что у меня со вчерашнего дня никак не шло из головы, что мать не должна допустить юного лорда к испытаниям так рано. Разве что она бесправна, забита и никак не может своего ребёнка защитить… Мать лорда Анри выглядела вполне уверенной, хоть и не очень довольной. У неё была смуглая кожа — Айрида и Тайр смотрелись на юге экзотикой, как я сама на севере, тёмно-серые глаза, которые она упрямо пыталась сделать хоть немного синими, с помощью не такого уж незаметного макияжа, и пышные тёмные волосы. Наверное, мы с ней были чем-то похожи, и это делало её неприязнь только сильнее — мы встретились взглядами, и словно зацепились друг за друга. Она пристально изучила моё лицо, платье, перевела взгляд на стоявшего рядом Тайра, и потом снова на меня — теперь уже почти с ненавистью. Я не осталась в долгу, и тоже изучила стоявшего рядом с ней мужчину. Он был обычным. Ничего значительного, ничего особенного или просто хотя бы обращающего на себя внимание не было в его внешности. Среднего роста — всего на полголовы выше леди Генриетты, смуглый, как все южане, с небольшими, немного небрежно выглядящими усиками. И даже камзол — богатый, роскошный, смотрелся на нём неаккуратно, вероятно, из-за плохой осанки: спутник леди Генриэтты сутулился, не так уж сильно, но всё-таки заметно. Взгляд его был устремлён на виновника торжества, и я, устыдившись своего чисто женского любопытства и тщеславия — и я красивее, и спутник мой чудо как хорош, тоже посмотрела на юного Анри.

Сердце болезненно сжалось, разом прогоняя всё то поверхностное и эгоистичное, что крутилось у меня в мыслях. Вот у Анри как раз была осанка лорда, хоть он и был невысок и почти болезненно худ. И ещё что-то было не так с его позой. С положением головы, если вернее. Слишком неподвижна. Слишком высоко. Слишком…

— Он… слепой?! — прошептала я, не в силах удержать в себе догадку. Страшную.

Если я и ждала ответ, то от Тайра, но отозвалась стоявшая рядом пожилая женщина.

— Да уж с рождения, госпожа. А только лучшего лорда и желать нельзя! Если б только ему дали вырасти… — она покачала головой. Ей было, наверное, около пятидесяти, она явно не имела титула, однако по одежде её я не смогла определить род занятий. Прислуга, взявшая выходной? Трактирщица? Жена не очень преуспевающего, но и не особо бедствующего купца? Стоявшая рядом с говорившей молодая женщина ткнула её в бок, видимо, призывая замолчать, но та, найдя благодарных слушателей — Тайр вот вообще ей мило улыбнулся, а он это редко делает! — за несколько минут выболтала всю историю маленького лорда и его семьи.

Старому лорду было уже за пятьдесят, когда он женился, а молодой леди всего семнадцать, и понятно, что речь не шла о какой-то особенной любви, но несколько лет они прожили не враждуя, и даже появляясь на торжествах — правда, только на них — вместе. А потом отправились в длительное путешествие, из которого вернулись уже с ребёнком. А лорд вскоре погиб на охоте, которую страсть как любил. Бывает такое часто — не хотят мужчины замечать, что тело стареет и уже не то, подводит, вот и лорд… А юный Анри рассудительный, справедливый и умный, как будто бы и не в отца с матерью. Нет, сомнений никаких нет, внешне — вылитый лорд Винсент в детстве, как говорят, хотя, по правде сказать, кто ж ещё помнит… но характер! Но способности! Да Анри родился более взрослым, чем его отец на тот свет отправился… Вот жаль только лордом не бывать ему… Да кто ж ему даст, госпожа? Видите, вон там на крыльце хмырь… ой, простите, господин Ройш стоит, наверняка, какую-то гадость приготовил, слепого одолеть сложно ли… Это из-за него Анри и вызвался раньше времени. Из-за него, проклятого! Я вот уверена, специально он всё подстроил! Вот слово какое-то специальное есть… спро-во-ци-ро-вал! Во! Да девчонка у них работала, не шибко красивая, но милая, и какая-то… глуповатая, что ли. Но в хорошем смысле. Добрая была. Анри сдружился с ней очень, а тут ей четырнадцать исполнилось… — в этом месте я почувствовала, что держать милую улыбку хорошей и праздной собеседницы становится почти невмоготу. И я очень хотела ошибиться в том, что было дальше, но если нет, если он и в самом деле… Я запомню его, я познакомлюсь с ним, и очень хорошо его запомню, чтобы потом, когда ко мне вернётся дар, вселиться и самолично отрезать кое-что, явно у этого индивидуума лишнее!

Поделиться с друзьями: