Неравный брак
Шрифт:
— Когда-нибудь порталы станут доступны всем желающим, — не глядя на Диксона, произнес Джарвис. Опершись на трость, он терпеливо ждал, когда Джон поймает экипаж, а когда это, наконец, произошло, первым забрался в теплый салон, согретый магией.
Назвав кучеру нужный адрес, Диксон последовал за лордом Морвилом, и вскоре карета катила по улочкам небольшого провинциального городка.
Выглядывая в окно и рассматривая низкие, старинные дома с тенистыми палисадниками, Джарвис думал о том, что Джейн понравился бы этот городок. Он в ее вкусе, решил мужчина и мягко улыбнулся.
— Хорошо бы застать этого Хатчисона на месте, — проворчал Джон. – Наверное, нам следовало бы предупредить сэра Фредерика о нашем визите…
— На это нет времени, — перебил Диксона лорд Морвил. – Увы, я не могу сейчас позволить себе расшаркиваться и ждать.
— Я понимаю, — кивнул Джон и перевел взгляд в окно.
Вот экипаж миновал широкий перекресток с большим фонтаном, установленным в центре. В фонтане сидела каменная дева, державшая над головой кувшин, из которого тонкой струйкой лилась вода. Чуть дальше на миг открылась улочка с магазинами, но спустя секунду она осталась за спиной, промелькнув и исчезнув. Экипаж покатил дальше, минуя центр и, наконец, выехал в жилой квартал.
— Никогда прежде не был в этом городе, — произнес Джон.
— Я тоже, — ответил Джарвис, пытаясь представить себе лорда Хатчисона. Морвил уже знал, что его Джейн похожа как две капли воды на матушку. В этом они с Эдит одинаковы, несмотря на незначительную разницу в возрасте. Поэтому сэр Фредерик вызывал интерес у Джарвиса. Но больше всего Морвилу было важно узнать: обрадуется ли этот, пока незнакомый человек, появлению взрослой дочери? Не станет ли отрекаться от нее? Впрочем, вскоре Джарвис решил не изводить себя подобными мыслями.
«Узнаю все на месте!» — понял мужчина.
Дом сэра Фредерика Хатчисона, как оказалось, располагался на самой окраине города. Это было небольшое, крепкое здание, хранившее в себе память прежних лет. Одного взгляда на постройку Джарвису хватило, чтобы догадаться: особняку, похожему на замок с его северной и южной башнями, лет больше, чем самому городу. А, возможно, и столице, которая насчитывала пятую сотню лет с момента, когда был заложен первый камень большого дворца. Чем ближе подъезжал экипаж, тем ярче становилась картина, окружавшая дом. На первый взгляд, все выдавало запустение. Но стоило Джарвису присмотреться, как он понял, что замок постепенно возрождают к былой жизни. Северная башня еще нуждалась в плотной реставрации, в то время как южная сверкала едва ли не новой кладкой, особенно начиная со второго этажа здания. Разбитый перед домом небольшой парк был ухожен: деревья подстрижены, а единственная аллея высажена дорогими и молодыми кипарисами. Пройдут годы и деревья вырастут, превратившись в статных красавцев. Но и сейчас аллея производила впечатление. Джарвис понял: новый хозяин особняка делает все, что в его силах, чтобы возродить былое могущество здания.
«Все это стоит немалых денег!» — подумал Морвил и улыбнулся. Выходит, положение лорда Хатчисона не так печально, как ему показалось. Теперь оставалось встретиться с хозяином дома и рассказать ему о Джейн.
Наемный экипаж остановился у парадной лестницы – короткой и широкой. Выбравшись наружу, Джарвис велел кучеру ждать, а сам, в сопровождении Диксона, поднялся к двери и постучал резным молотком.
Ему открыл слуга в темно—синей ливрее.
— Здесь живет лорд Фредерик Хатчисон? – спросил Джарвис, переступая порог.
Лакей с поклоном поздоровался с гостями, затем, распрямив спину, внимательным взором окинул Джарвиса и его спутника и только после ответил:
— Да, господин…
— Лорд Джарвис Морвил, — назвал свое имя Джарвис. – Я приехал с визитом к вашему хозяину, — достав из кармана визитную карту, Морвил передал ее слуге, велев отнести Хатчисону и передать последнему, что желает встречи.
— Хозяин дома, — приняв карточку проговорил лакей. – Я сообщу ему о вашем приезде. Пожалуйста, пока подождите в гостиной. Я провожу.
Джарвис кивнул и последовал за лакеем. Гостиная, в которой оказался Морвил, была небольшой, но удивительно уютной: с мягкой новой мебелью, трещавшим камином, дорогим саммарайским ковром на полу и картинами, украшавшими стены. Эркерное окно с широким подоконником, украшенным вышитыми подушками, выходило в парк с видом на аллею.
— Ожидайте, господа, — лакей лорда Хатчисона поклонился и вышел.
Морвил и Диксон переглянулись.
— По крайней мере, он оказался дома, — произнес Джон. – Я считаю, что это удача.
— Посмотрим, — скупо ответил Джарвис и встал у окна, рассматривая подушки и восточные саммарайские узоры.
Ждать пришлось недолго. Вскоре за дверью послышались тихие шаги, затем в гостиную вошел высокий мужчина. Резко обернувшись к хозяину дома, Джарвис понял, что от своего отца Джейн взяла цвет глаз и волос, и эту врожденную стать.
Лорд Фредерик Хатчисон был красив и строен. Несмотря на почтенный возраст, он держался с выправкой офицера, а его взгляд выдавал человека внимательного и умного.
— Милорд, — Морвил шагнул к хозяину дома. Он назвался сам, а затем представил Диксона. Джон поклонился Хатчисону и встал за плечом Джарвиса, храня молчание.
— Зачем вы здесь? — спросил сэр Фредерик. – Если мой брат остался что—то вам должен, я выплачу долг, но прошу предоставить расписку или…
— О, нет, милорд, — улыбнулся Джарвис. – Я приехал сюда из столицы и, поверьте, совсем с другой целью.
Несколько секунд лорд Хатчисон рассматривал незваного гостя, затем кивнул и, указав Джарвису и Диксону на диван, пригласил мужчин присесть. Когда господа выполнили просьбу хозяина дома, сэр Фредерик взял со столика колокольчик и вызвал слугу.
— Могу предложить вам чаю, или вы желаете чего—то крепче? – спросил Хатчисон.
Джарвис отрицательно покачал головой.
— Чай – это то, что нужно после долгой дороги, — признался он.
Колокольчик зазвенел, и минуту спустя в гостиной появился слуга. Получив от хозяина распоряжения, лакей ушел, оставив гостей и лорда Хатчисона наедине.
— Итак, извольте изложить причину вашего появления в моем доме. Если это не долги, то я, можно сказать, даже рад вас видеть, — произнес сэр Фредерик.
— Речь пойдет о некоей леди, с которой вы, возможно, были тесно знакомы, — ответил Джарвис. – Ее имя – Пембелтон. Но скорее всего, вы ее знали как леди Берисфорд, — добавил Морвил и замер, всматриваясь в лицо Хатчисона, надеясь уловить перемену, вызванную именем женщины, которую тот когда—то любил.
Слова попали в цель. На долю секунды удивление, отразившееся на лице сэра Фредерика, сменилось волнением, а затем он сумел взять себя в руки и спокойно сказал:
— Да. Я знаю леди с таким именем. Неужели это она прислала вас ко мне? – он прищурил глаза и снова Джарвис поразился сходству взглядов Джейн и человека, сидевшего напротив.