Невероятный русский
Шрифт:
Я слышала, что мой прославленный однофамилец, писатель Василий Аксёнов, всегда собственноручно приписывал точки над «Е» в своей фамилии.
Известно, что буква «Ё» всегда стоит под ударением. Если бы её писали, то не было бы таких слов-«уродцев», как «свекла», «планер» или «маневры». Ведь правильно — свёкла, планёр и манёвры.
«Новорождённые» и «осуждённые» никогда бы не превратились в таких мутантов, как «новорожденные» и «осужденные». А как вам такой перл в газетах: «передохнем» вместо «передохнём»?!
Если Василий Аксёнов всегда ставил точки над буквой «Е», то великий шахматист Александр Алехин всегда их зачеркивал. Ведь «Алёхин» — неправильное произношение его фамилии.
Если бы при написании «Е» от «Ё» отличали, то мы бы точно знали, что правильно говорить гренадер, бытие и афера. Произношение этих слов через «ё» — весьма распространённая ошибка!
А как правильно произнести фамилию героя романа «Анна Каренина» — Левин или Лёвин?
Сам граф Толстой, гневаясь на издателей, не поставивших точки над «Ё», говорил, что Левин держит аптеку в Одессе, а его герой — русский помещик Константин Лёвин!
Не экономьте на букве «ё»! Скупой и в этом случае платит дважды!
Слова-родственники
Бывает так, что мы смотрим на братьев или сестёр и думаем: «Ну совсем не похожи — ни лицом, ни характером! Даже странно, что у них одни родители!»
Так и слова — есть среди них такие, что родственников в них сразу и не углядишь. Для установления и подтверждения родства требуется анализ. Требуется? Сделаем!
Что на первый взгляд может быть общего между царём и цесаркой — птицей из семейства куриных? Даже и сравнивать как-то неловко.
Однако происходят эти слова от латинского имени Цезарь — да-да, того самого, которое носил великий римский государственный деятель Гай Юлий Цезарь.
Известен фразеологизм «богу богово, а кесарю кесарево», то есть каждому положено получить по заслугам и положению.
Наш «царь» — вариация на тему «Цезарь». А «цесаревичем» в Российской империи с 1797 года называли престолонаследника. В этом же ряду стоит и слово «кесарь» — старославянская и древнерусская передача римского имени и императорского титула.
Немцы от «Цезаря» образовали своё слово — «кайзер».
С именем Цезаря связано и название полостной хирургической операции «кесарево сечение». По легенде, именно так появился на свет Гай Юлий Цезарь.
Как же связана с Цезарем цесарка? Русское название цесарки произошло от слова «цесарь», или «царь». В старину эту птицу иначе называли царской, так как сначала, благодаря своей красоте, она считалась декоративной, а потом её вкусное мясо стало подаваться исключительно к царскому столу. Название этой курочки в русском языке появилось от прилагательного «цесарский», что значит «относящийся к Священной Римской империи». Цесарка была завезена в Россию из Австрии через Венгрию, которые входили в состав Священной Римской империи.
А теперь поищем связь между возгласом «бис!», которым мы просим артистов повторить понравившееся нам выступление, бисквитом и мощным бицепсом. Непохожая троица, не правда ли? На первый взгляд связь не прослеживается. Но это только на первый.
Дальним предком этих слов является латинское bis — «дважды, два раза».
Междометие «бис» пришло в русский язык из французского в первой половине XIX века. А бисквитом наши предки стали лакомиться ещё раньше — в начале XVIII столетия. «Bis coctus» в переводе с латыни — «дважды печёный». Ну а «бицепс» на той же латыни означает «двуглавый». Так мы называем двуглавую мышцу плеча. Связь установлена!
Гонор и гонорар — по звучанию слова родные. Первое появилось в русском языке в XVII веке, а второе — в XIX.
Гонор обладает отвратительным характером: заносчивым, спесивым. А гонорар, что там говорить, ласкает слух. Но первоисточник обоих слов один — латинское honor — «честь», «достоинство». Понятно, что гонорар — это плата за достойный труд, а вот гонор — преувеличенное понятие о своём достоинстве.
Если с гонором относиться к своим гонорарам, то последние могут и приуменьшиться.
Ещё одна странная пара — гладиолус и гладиатор. Гладиатор буквально переводится с латыни как «вооружённый мечом», а название цветка гладиолус дословно — «маленький меч». Растение было так названо за сходство листьев с клинком меча.
В старину луковицы гладиолусов употребляли в пищу, запекая их или используя в качестве основы для лепёшек, размалывая вместе с луком.
В I веке до н. э. гладиолусы упоминаются Плинием в связи с их якобы магической силой уберегать воина от гибели и приносить победу. Не исключено, что именно с этой целью гладиаторы подвешивали себе на шею луковицу гладиолуса.
Кокарда и кокетка — тоже не чужие друг другу слова. Их общий предок — французское слово соq — «петух».
Кокеткой мы считаем особу, строящую глазки и красующуюся как петух, а кокардой изначально называли украшение на головном уборе на манер петушиного гребня.
Слова ветеран и ветеринар имеют разные значения. Ну разве что ветеринар может быть ветераном и наоборот. Однако, несмотря на отдалённость значений, связь между этими словами есть.
Слово «ветеран» происходит от латинского «vetus» — «старый», с этим всё понятно. Но от этого же корня происходит и латинское слово «veterinus» — «тягловый скот» (ведь слишком молодых животных нельзя использовать в качестве тяглового скота). Тот, кто ухаживает за скотом и лечит его, назывался «veterinarius» — отсюда произошло наше современное «ветеринар».
В общем, генеалогическое древо есть не только у людей, но и у слов.
Как вас теперь называть?
Помните, был фильм с таким названием? Про шпионов и разведчиков. Но у нас речь пойдёт вовсе даже не о них и не о кино.
Богатство русского языка неоспоримо. И всё-таки один пробел в современном «великом и могучем» явно имеется.
Раньше всё было просто: уважительное обращение к собеседнику — господин, госпожа. Но после перевернувших все сферы российской жизни октябрьских событий 1917 года в ответ на это можно было услышать тираду Шарикова и иже с ним:
«Господа все в Париже!» (Булгаков М. Собачье сердце).