Невероятный русский
Шрифт:
Так уж случилось, что после утраты слов господин и госпожа в нашем языке им не нашлось достойной замены. Заимствованные из французского мадам и мадемуазелъ довольно быстро приобрели саркастический оттенок, превратившись в «медам» и «мамзель». В советское время выручало политически окрашенное, классовое обращение товарищ.
Но не дай бог вам было оказаться за решёткой и крепкими запорами, даже если попали вы туда случайно, по недоразумению или чьей-то некомпетентности. Тогда на обращение «товарищ милиционер» можно было бы услышать возмущённую отповедь:
«Тамбовский волк вам товарищ! А я для вас — гражданин капитан, ясно?!» (из фильма «Дело Румянцева»).
Кто ж это такой, пресловутый «тамбовский волк», что из товарищей превращал людей в граждан? Учёные считают, что этот фразеологизм появился в XIX веке. Тамбовская губерния была преимущественно сельскохозяйственным краем, и после завершения сезонных работ тысячи мужиков уезжали в соседние города за заработком, берясь за любую низкооплачиваемую работу и перебивая её у местных жителей, которые недовольно ворчали: «Опять тамбовские волки по дворам рыщут, цену сбивают».
Слово товарищ как нельзя лучше подходило как к мужчинам, так и к женщинам, уравнивая их, делая существами бесполыми, «винтиками» в машине государства. А как вам вообще дикое — с точки зрения нормальной логики — сочетание «товарищ женщина»! Но для революционных и постреволюционных лет оно было идеологически правильным, задвигая на второе место половую принадлежность с вытекающей из неё женственностью. И действительно, ну разве ж это женщина, которая и в дождь и в снег с кайлом, лопатой и тяжеленной тачкой? Да ещё в бесформенном ватнике и сапогах. Нет, это человеко-единица, дающая процент плана, «палка» в ведомости на зарплату или трудодни.
Прошло немало времени, прежде чем сочетание «товарищ женщина» стало звучать сатирически, иронически, а то и вовсе протестно.
А у вас какие чувства называет стихотворение Юрия Визбора, названное «Товарищ женщина»?
О женщина, начало всех начал, О песня колыбельная над миром! Какие ни рождались бы кумиры, Их дальний путь венчает твой причал. И солнце — это ты, И ты — мои мечты. Растут цветы — Они тебе обещаны. И выше имени твоего Нет в мире ничего, Сударыня, богиня, Товарищ женщина…Спустя полвека и это обращение по меньшей мере стало вызывать улыбку.
«Осторожно, товарищ! Вы меня забрызгали. Я и так мокрая с ног до головы!» (Раиса Захаровна из фильма «Любовь и голуби»).
Ну, с товарищами мы разобрались. С гражданами было и вовсе проще: обращение к незнакомым людям, посетителям «казённых учреждений» и пр.
«Гражданин, вы отравлены!» (Ильф И., Петров Е. Золотой телёнок).
«Ну, граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы, кто хочет сегодня поработать?» (милиционер из фильма «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика»).
Но и граждане не очень прижились в народной лексике.
Так как же обратиться к незнакомому человеку, при этом его не обидев?
Каких только обращений не услышишь! Чаще всего к людям в возрасте — мамаша-папаша:
— Папаша, закурить не найдётся?
— …
— Ты что, глухонемой?
— Да!
(фильм «Бриллиантовая рука»).
«Ну что, отец, невесты в вашем городе есть?» (Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев).
А ещё тут и там слышно: бабуля-дедуля, тётенька-дяденька…
«Бабуля, закурить есть?» (Трус. Фильм «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика»).
— Дядь, дай десять копеек!..
— Может, тебе дать ещё и ключ от квартиры, где деньги лежат?
(эпизод с Остапом Бендером из фильма «Двенадцать стульев»).
Случается, услышав и вовсе редкое дама, так и тянет добавить «из Амстердама». При этом, заметьте, слово кавалер практически в языке не употребляется. Но самые ходовые обращения вызывают у лингвистов наибольшее раздражение — это пресловутые мужчина и женщина.
— Вас тут не было, молодой человек! Мужчина, вас тут не стояло!
— Женщина, это не вы за углом потеряли талоны на повидло?
(Остап Бендер. «Золотой телёнок» И. Ильфа, Е. Петрова).
Подобное обращение филологи называют грубым, пришедшим из первобытного общества, в котором не было других признаков различия, кроме полового.
Так как же быть?
Смех сквозь слёзы вызывает обращение к людям любого возраста: молодой человек и девушка. Оно, может быть, и льстит тем, кому далеко за… Но при общении явно неуместно…
«Извините, девушка, вы не жили в 1898 году близ Марселя?» (Остап Бендер. Фильм «Золотой телёнок»).
— Ой, девушка, пятно!
— Пятна не отчищаются! Аккуратнее носить надо!
(из фильма «Москва слезам не верит»).
Неужели положение безвыходно? Неужто не найдётся в русском языке достойных обращений к людям?
У филологов есть предложение вернуться к ничем не опорочившим себя обращениям: сударь и сударыня. Почему бы и нет? Старинные русские слова. В качестве разговорного обращения к любому свободному человеку известны с XVII века. Прошли проверку в речи многих поколений. Одинаково соотносятся с формами «ты» и «вы». Но приживутся ли они? Пока трудно сказать!
А вот с экрана эти слова звучат очень даже гармонично:
— Ах, сударыня, вы, верно, согласитесь, Что погода хороша, как никогда? — Право, сударь, я скажу, Я и вправду нахожу, Что погода не такая, как всегда.Пока филологи ломают копья по поводу обращений, не обижайте людей примитивными окриками: мужчина и женщина…