Невероятный русский
Шрифт:
Кстати, «пердюмонокль» в переводе с французского буквально — «потерять монокль». Рассказывают байку про некоего господина, уронившего свой монокль в суп. У нас словечко стало синонимом конфузного происшествия. Один пользователь Интернета на форуме написал: «Я как увидел этот „пердюмонокль“, так сразу в него влюбился!» Да, в русском языке словечко звучит чрезвычайно забавно и даже поднимает настроение.
Со словосочетанием «от-кутюр» тоже не всё так просто. Буквально, в переводе с французского, «от-кутюр» — это «высокая мода», то есть «от» — это прилагательное «высокая». Но русскому уху оно кажется предлогом. И если выражения «от Диора», «от Юдашкина» всё-таки правомерны, поскольку указывают на торговую марку, то «фильм от создателей того-то и того» — это уже дань моде. Давайте попробуем сказать: ещё одна пьеса от создателя «Вишнёвого сада» Антона Чехова… Диковато звучит! В русском языке достаточно употребить родительный падеж — «ещё одна пьеса создателя „Вишнёвого сада“». Хорошо и просто!
Некоторые иноязычные фразеологизмы превращаются у нас в одно слово — например, французское выражение beau monde, что буквально означает «высший, самый хороший народ». Оно пришло в Россию в XIX веке и употреблялось в значении «высший свет», «аристократическое общество». В начале XX столетия слово «бомонд» ушло в разряд устаревших. А в конце XX века, когда в России появились богатые люди, вновь обрело актуальность, правда, приобрело чуть иной оттенок — «избранная часть общества». Кстати, сами французы это слово забыли, а русский язык его сохранил.
Иногда мы предпочитаем иностранные фразеологизмы, потому что они короче. Ну, например, сколько слов надо произнести во фразе: «Преждевременно взятый старт кем-либо из участников состязания». А скажешь «фальстарт» — и всё понятно. False start в переводе с английского — «фальшивый старт».
Козыряя иностранными словами и выражениями, давайте употреблять их правильно и к месту!
Раздел пятый. Язык мировой культуры
Язык Библии
Даже те, кто не читали Книгу книг, нередко прибегают к словам и выражениям, пришедшим в наш язык именно из Библии.
Давайте вспомним сегодня некоторые из них:
Дома настоящий бедлам!
Это не учреждение, а содом!
Там просто вавилонское столпотворение!
Что сидишь, прохлаждаешься? Ждёшь манны небесной?
Он не от мира сего!
Какой смысл метать бисер перед свиньями?
Согласитесь, все эти выражения то и дело проскальзывают в нашей речи! Многим даже и невдомек, что, употребляя их, они с легкостью цитируют Библию. Само же слово «библия» (?? ??????) в переводе с греческого означает «книга». Недавно спросила своего приятеля: откуда пришло выражение «слуга двух господ»? Начитанный молодой человек мгновенно ответил: «Это название пьесы Карло Гольдони!»
Верно, у Гольдони есть такая пьеса, и вы, скорее всего, помните милую музыкальную комедию «Труффальдино из Бергамо», снятую по этой пьесе, — с Константином Райкиным и Натальей Гундаревой в главных ролях.
Но выражение «слуга двух господ» пришло к нам, да и к Гольдони тоже, из Библии. Это слова Христа в Евангелии от Матфея о том, что никто не может служить двум господам — Богу и Мамоне.
Услышала тут от юной особы: «Это я не надену! Такое носили в допотопные времена!» Девушка хотела сказать — «давным-давно». Знает ли она, что всуе вспомнила Библию?
Допотопные времена — это то, что было до Всемирного потопа, который Бог, разгневанный поступками людей, наслал на землю. Спастись удалось только праведнику Ною и его семье. Ной по указанию Бога построил специальный корабль, Ноев ковчег, и посадил туда всех животных и птиц — каждой твари по паре.
То есть шутливое выражение «каждой твари по паре», которое мы употребляем, когда хотим сказать «всего понемногу», тоже уходит корнями в Библию.
Напрасные призывы человека к чему-либо мы называем «гласом вопиющего в пустыне». В Библии повествуется о пророке Исаии, который взывал из пустыни к израильтянам, рассказывая им о грядущем Боге.
Любимое журналистами словосочетание «власти предержащие» тоже библейское. Кстати, не зная этого, в нём часто делают ошибку, говоря «власть предержащие», что неверно.
Библейские выражения относятся к числу устоявшихся, то есть не меняются. В переводе на русский язык «предержащий» означает «главный», «верховный», «высший» (от древнеславянского глагола «пръдрьжати», который означает «править, возглавлять»). Соответственно, это словосочетание в смысле «верховная власть» и должно произноситься именно как «власти предержащие». Многие, не зная этого, делают ошибку, говоря «власть предержащие», что неверно. Запомним: «власти предержащие».
«Власти предержащие» — буквально «высшие власти», те, что от Бога. И смысл этого выражения высокий. А «власть предержащие» звучит иронично — дескать, схватили её, эту власть, и не отдают.
В словосочетании «власти предержащие» склоняются оба слова: «властям предержащим», «властей предержащих»…
В Евангелии (Послание апостола Павла к римлянам, 13:145) говорится о повиновении властям: «Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от Бога».
Борьба за власть, с лингвистической, конечно, точки зрения, ведётся на страницах газетах и журналов с постоянством, достойным лучшего применения. То ошибаются журналисты, и читатели шлют в редакцию разгневанные письма. То журналисты употребляют словосочетание «власти предержащие» правильно, а читателям кажется, что это ошибка. Приятно одно: нет равнодушных. А это значит, что рано или поздно истина восторжествует.
Я тоже попыталась внести свою маленькую лепту. Вот написала «внести лепту» — и ведь вспомнила Библию. Это выражение из евангельской притчи о бедной вдове. Да, она опустила в жертвенную чашу только две жалкие монеты. Но это всё, что у неё было!
Употребляя выражения «нет пророка в отечестве своём», «не хлебом единым жив человек», «не судите, да не судимы будете», «кто не работает, тот не ест», «книга за семью печатями», — мы цитируем Библию, хотя часто этого не знаем. Это ли не повод, чтобы наконец открыть Книгу книг?
Постигайте глубокий смысл библейских афоризмов и употребляйте их, зная историю их происхождения!
По-латыни, между прочим
Как говорили древние, еrrаrе humanum est — «человеку свойственно ошибаться». Так что не стесняйтесь своих ошибок в русском языке, а старайтесь их исправлять.
Кстати, я неспроста вспомнила древний латинский афоризм. Мы с лёгкостью пересыпаем нашу русскую речь многими словами и выражениями, не задумываясь о том, что произносим их на древнем и даже, как утверждают, мёртвом латинском языке.