Новое собрание химических философов
Шрифт:
Так и я, поскольку божественный Промысел благодатно даровал мне некоторое количество света и знания Философии, Физики и Герметики, долго трудился, затратил много сил и с помощью чтения добрых Книг сумел осуществить несколько прекрасных операций, дабы, наконец, найти тройной по своей силе ключ к святилищу Мудрецов, или скорее к мудрому Естеству, после чего сумел верно объяснить иносказания и энигматические Писания древних и современных Философов, но также — вполне ясно — Загадки, Притчи и Иероглифы этого тройного Портала; делаю я это совершенно добровольно, ради удовлетворения искусных почитателей нашего божественного Художества и возбуждения любопытства Новоначальных (nouveaux Candidates), жаждущих познать естественную и герметическую науку; да прославится сим Бог, восхваляемый и возносимый во веки. Так да будет.
Покинутое слово [190]
Самое важное в тайной Науке о Трансмутации Металлов — знание Материи, из каковой извлекают Ртуть (Argent-vif) Философов, а также их Серу (Soufre), составные части их божественного Камня.
Материя, откуда извлекают сие верховное Снадобье (Médecine souveraine), есть весьма чистое Золото (Or), весьма тонкое Серебро (Argent) и наш Меркурий (Mercure) или Ртуть (Argent-vif), созерцаемые тобой ежедневно в Естестве (Nature) в состоянии изменения и превращения в белую и сухую Материю, похожую на Камень, из каковой CXVIII можно с помощью огненной силы и многократного разрушения [этой материи] чрез её затвердение (en résolvant) и возгонку извлечь и выделить нашу Ртуть (Argent-vif) и нашу Серу.
190
Более распространённый, хотя и менее точный, вариант перевода: Потерянное (или Утраченное) Слово. — Прим. перев.
191
Le Trévisan. La parole délaissée. — Тревизан. Покинутое слово. — Voir Trois Traitez de la philisophie naturelle. — См. Три Трактата по естественной философии. — Pans, 1618, 3 parties en 1 vol. in-8°.
Сия Ртуть состоит из Воздуха и огня (l'Air et le feu), невидимых телесными очами по причине крайней их редкости и духовного естества: обманываются полагающие, будто четыре Стихии (Eléments) вещественно и зримым образом подвергаются разделению в ходе работы; совсем не то предусмотрено в Естестве (nature des Choses); ибо невозможно восприять простые Стихии; мы их знаем только по их операциям и действиям в нижних Стихиях, иначе говоря, Стихиях Земли и Воды, где они приобретают замкнутое и грубое естество (nature) и таким образом перемещаются из Естества в Естество (de Nature en Nature).
Золото и Серебро, согласно Учению (Doctrine) всех Философов, представляют собой Материю нашего Камня. На самом деле, как говорит Гермес, Отец его Солнце, а Мать — Луна.
Сложнее всего понять, какова третья Составляющая (Composant); то есть чтó такое есть сия Ртуть (Argent-vif), из каковой мы делаем наш Компост (Compôt) с Золотом и Серебром.
Понять сие можно, коли указать на принципиальную Двухчастность Делания Философов. Философы делят свою Вторую Часть на свершение Белого Камня и свершение Алого Камня. Но, поелику основной Секрет заключён в Первой Части, а Философы не хотят его разглашать, стало быть, о сей Первой Части написано весьма мало. И я думаю, лишь для того, чтобы их Науку не считали ложной в её основных Началах (Principes), они не хранили полного молчания о Первой Части. Ибо если бы они вообще о ней не упоминали, то и вся Наука была бы либо в небрежении, либо сочтена ложной, а может, вообще бы погибла.
Поелику же сия Первая Часть есть Начало (Commencement), Ключ и Основание нашего Магистерия, стало быть при её упущении вся Наука будет представляться лживой и опытно неподтверждённой. С указанной целью, дабы сей великий Секрет (grand Secret), каковым является наш Камень, чуждый всего внешнего, не был потерян для будущего, я, сам видевший благословенный Камень, и решил правдиво написать о нём, тем самым доверив Секрет всякой святой Душе (Ame sacrée) под страхом неразглашения его Злодеям. Потому-то Философы и называли его Покинутым Словом или даже словом, убитым (tuë) в недрах их Искусства, что оно тщательно сокрыто от познания Недостойных.
Прежде всего, тебе надо знать, что Философский Камень (Pierre Philosophale) имеет три Ступени: Растительный (Végétale) Камень, Минеральный [192] Камень и Камень Животный (Animal) [193] , или имеющий Душу (Ame) и Живот (Vie) [194] . Получение Растительного Камня, как говорят Философы, и есть, собственно и главным образом, наша Первая Часть, или работа Камня первой ступени, о каковой Пётр из Нового Града (Pierre [195] de Villeneuve), брат Арнольда с тем же именем CXIX , говорит в заключении своего «Розария» CXX : «Начало нашего Камня есть Ртуть (Argent-vif) или, точнее, её Сульфурность (Sulfuréité), каковую нам следует извлечь из сей грубой телесной Субстанции (grosse Substance corporelle) и только затем переходить ко второй степени (degré)».
192
Также рудный. — Прим. перев.
193
Также одушевлённый. — Прим. перев.
194
Жизнь. — Прим. перев.
195
Камень. — Прим. перев.
Стало быть, начало (commencement) нашего Камня заключается в том, что Меркурий [196] , растущий на Древе, составляют и возгоняют [197] , облегчая: ибо сие есть Летучий Зародыш (Germe Volatil) [198] , питаемый нами, не способный расти вне устойчивого (fixe) Древа, как Младенец не может расти без питания грудью. Посему таковой Камень и представляется Растительным, как бы имеющим в себе сладкий Дух, растущий из Виноградной Косточки (Germe de la Vigne), при первой Работе (Œuvre) соединяющейся с отбеливающим твёрдым Веществом [199] (Corps fixe blanchissant), как о сём проглаголано в «Зелёном Сне», где для способных внимать Истине изложена Практика нашего Растительного Камня; по внятным причинам, я сию Практику здесь не излагаю.
196
Ртуть. — Прим. перев.
197
Также сублимируют. — Прим. перев.
198
Также Летучая Завязь. — Прим. перев.
199
Также Телом. — Прим. перев.
На первой Ступени (Degré) создания Физического Камня (Pierre Physique) мы должны изготовить нашу чистую Растительную Ртуть (Mercure Végétal), каковую Философы именуют белым Сульфуром (Soufre blanc), служащим средством соединения Сульфуров с Веществами (Corps). Поелику же сей Меркурий воистину обладает твёрдым Естеством (Nature fixe), тонким и чистым (subtile et nette), он с помощью собственного жара и влажности соединяется с Веществами (Corps) и становится их частью, причём в самой их глубине.
Философы говорили о нём, что сие есть Средство сочетания Тинктур (Moyen de conjoindre les Teintures), и оно не имеет никакого отношения к Обычной Ртути (Argent-vif Vulgaire), слишком холодной и флегматичной, а потому непригодной ни для какой операции Жизни, всегда возникающей там, где жар и влажность.
Но, поелику он отчасти летуч (en partie volatil), его можно использовать для смешивания летучих Спиртов (Esprits) [200] и соединять с твёрдой (fixe) Сущностью (Substance) Веществ (Corps). Причин для сего три.
200
Духов. — Прим. перев.
Первая: поелику необходимо сочетовать два Семени, Мужское и Женское, надо смешать их вместе в естественной любви и столь же естественном супружестве таким образом, дабы то, что в изобилии содержится у одного, притягивало имеющееся в изобилии у другого. В конце концов всё сие смешается, и они станут единым.
По мере того, как сии Вещества (Corps), Золото и Серебро, становятся влажными от питательного, растворяющего и утончающего жара, они соделываются первой и простой Материей (première Matière et simple) и в сём состоянии принимают имя Семени, близкого к Порождению (Génération), благодаря влиянию, ими обретённому в силу своей простоты и повиновения искусственному жару, каковой равен и подобен естественному жару сего Меркурия. Так производится Эликсир Философов; Первая часть работы над Камнем и называется у нас «изготовление Эликсира».
Сия Первая Часть, предстающая Средством соединения противоположностей Чаши Естества (Vaisseau de Nature) в самой сей Чаше, является трансмутацией Духов (Esprits) [201] при их переходе из Естества в Естество [202] , и в сём, собственно, заключается вторая причина; ибо, поелику Камень должен быть ими насыщен, он должен находить в себе некую удерживающую Силу, объемлющую Духов так, дабы они легче соединились с мельчайшими Частицами Веществ (Parties des Corps).
201
Также спиртов, как явствует из предыдущего. — Прим. перев.
202
Т.е. из одного естественного состояния в другое. — Прим. перев.